¿Qué es la localización en traducción?

En un mundo globalizado como este, es fundamental que los negocios cuenten con productos que lleguen a personas de distintos orígenes y que vivan en diferentes países. Por eso, es muy importante darle la atención que merece a la localización en traducción. Te mostramos por qué resulta tan vital.

Una de las definiciones más aceptadas de traducción es la que dice que consiste en sustituir un material textual en una lengua por material textual en otra lengua. En cambio, la localización sería la segunda fase del proceso de traducción, en la que se adapta el texto a la cultura del país de la lengua de destino.

Por lo tanto, podríamos decir que la traducción es un proceso eminentemente lingüístico, pero en el caso de la localización hay que ajustar el texto a nivel lingüístico y cultural. Porque se pretende transmitir en el nuevo idioma la misma idea con idénticos matices que en el texto original, para lo cual se puede hacer uso de sistemas de gestión de localización web para automatizar este proceso en páginas web corporativas.

Piensa en el caso de una gran cadena de tiendas de moda que tiene centros en diferentes países del mundo. Su sede está en un país occidental, pero tiene tiendas en países de oriente. Después de crear su colección tendrá que adaptarla para que conserve su esencia, pero para que al mismo tiempo se adapte a la cultura del país en el que se va a vender.

Localización en traducción: conocimiento de la cultura local

Para conseguir el trabajo que hemos visto en el ejemplo anterior, el diseñador no solo tendrá que saber hacer su labor, sino que también tendrá que conocer la cultura del país al que llegarán sus obras. Pues bien, un traductor tiene el mismo empeño.

El motivo es porque tiene que conseguir transmitir la esencia del texto original, pero adaptado a la cultura del país de destino. Esta es una cuestión importante en todos los ámbitos, pero sobre todo en el mundo de los negocios, ya que está claro que la localización en traducción es clave para que un proyecto funcione cuando se lleva fuera de las fronteras del país de origen

En este sentido, es cierto que el primer paso siempre es la traducción, para que la persona pueda entender el texto. Pero para que pueda asimilarlo al 100% será preciso que se adapte también a su cultura y a sus costumbres. Se garantiza así que el receptor comprenda el mensaje de la empresa, solo de esta manera se puede conseguir el éxito.

¿Qué se debe tener en cuenta en la localización en traducción?

Para que un proyecto tenga éxito se debe traducir teniendo en cuenta la localización en los siguientes puntos:

LA PÁGINA WEB

En el proceso de internacionalización de una empresa, hay que traducir la página web original a cada uno de los idiomas de los países de destino. Teniendo en cuenta la localización de la traducción de la que estamos hablando y adaptando el contenido a las expresiones, gramática, ortografía de cada idioma y a la idiosincrasia cultural.

CONTENIDO AUDIOVISUAL

El contenido audiovisual también se debe traducir al idioma del país en el que se va a operar. En este sentido, hay varias opciones, sobre todo si hay locuciones o personas hablando en los vídeos: o bien se graban de nuevo las voces, o bien se usa una traducción localizada con subtítulos.

MATERIAL IMPRESO

Lo mismo sucede con la localización en la traducción de todos los materiales impresos de una compañía que llega a un nuevo país con otro idioma. Y esta tarea no solo se refiere a material orientado a los potenciales clientes, como pueden ser folletos: también al propio material corporativo adaptado a los empleados del país, para que sean parte de la cultura de la empresa.

SOFTWARE

En cuarto lugar, cuando se aborda la localización en la traducción, también hay que realizar el proceso con el software corporativo. Lo habitual es que el software permita la instalación en diferentes idiomas, pero hay que asegurarse, también con el que crea la propia compañía, de que haya versiones en los idiomas de los países donde está ubicada para su manejo por parte de los empleados.

Y hablando de software, estas directrices son aplicables también a la hora de hablar de la localización en los videojuegos por parte de las empresas desarrolladoras de videojuegos a nivel internacional.

Conclusiones sobre la localización en el proceso de traducción

Como es lógico, la localización en traducción se puede realizar en cualquier idioma. Por supuesto, será más sencillo conseguirlo en aquellas culturas que sean más afines y con las que tenga más puntos en común el traductor. Y, asimismo, en países donde se hablen diferentes idiomas y dialectos, hay que valorarlo para traducir a cada uno de ellos.

Un claro ejemplo es la localización en la traducción que debe llevar a cabo una empresa radicada en España y que esté presente en Cataluña, Galicia, el País Vasco, regiones donde se hablan lenguas co-oficiales, además del español. Sus contenidos deberán traducirse a catalán, gallego y vasco, adaptándose a la cultura de cada región mediante la localización en traducción pertinente. Y un paso más allá será incluso tener en cuenta los posibles dialectos.

Para ello, existen ciertas herramientas tecnológicas que pueden ayudar a lo largo del proceso de localización. Pero lo más importante es que el propio traductor se impregne de la cultura y de las costumbres del país que va a recibir la traducción. Como has visto, no es lo mismo la traducción que la localización, pero ambas van de la mano.

Una traducción sin localización no tendrá el mismo efecto que una que sí la tiene. El especialista en este tipo de trabajos no solo conoce el idioma, también la cultura, las costumbres e incluso los gustos del país de destino.

Por lo tanto, y como conclusión: para realizar una traducción con localización es necesario contar con un profesional experto en la materia, que pueda realizar el mejor trabajo posible. Solo así conseguirás que tus proyectos tengan éxito en otros países.

Otras noticias...

realizar una buena transcripción de audio a texto
¿Cómo se puede realizar una buena transcripción de audio a texto?
web-design-rtl
6 consejos para el diseño web RTL (right-to-left)