El trabajo de un traductor profesional no tiene por qué circunscribirse solamente a textos. ¿Has oído hablar de la localización de videojuegos? Estos productos no representan únicamente un reto para los expertos en este tipo de tecnología.
Para que podamos jugar con ellos en todo el mundo, necesitamos entenderlos a la perfección y que se adapten a nuestras características culturales concretas. Este concepto no se limita a una simple traducción literal, si realmente se quiere que un videojuego se perciba como un producto de calidad.
¿Qué es la localización de videojuegos?
El concepto técnico de localización de videojuegos se corresponde con la adaptación de productos digitales – como un videojuego o una aplicación – al nuevo mercado en el que se va a distribuir.
Obviamente, esto incluye la traducción de menús, diálogos y otros textos pero, sobre todo, implica hacer posible que un usuario pueda entender el juego o la app móvil a la perfección en su propia lengua.
Elementos de la localización de videojuegos
Llevar a cabo este proceso con garantías de éxito pasa por tener en cuenta dos factores:
- La localización técnica: es decir, la adaptación del software y la correspondiente programación a los códigos de cada territorio. Se trata de un trabajo puramente técnico.
- La localización cultural y lingüística: tarea propia de un traductor, que incluye desde la adaptación de los nombres de los personajes a la traducción de las instrucciones.
Claves de un localizador de videojuegos
Localizar cultural y lingüísticamente un videojuego no es una tarea fácil. Para que se perciba como un producto de calidad, hay que tener en cuenta las convenciones culturales de cada país, además del proceso estricto de traducción. Esto puede complicarse todavía más dependiendo de la plataforma en que se halle cada producto y de su complejidad específica.
Para que todo este proceso tenga un resultado realmente positivo, es necesario tener en cuenta diversos factores:
- El dominio del inglés es siempre fundamental, ya que habitualmente es el idioma puente entre el texto original y la lengua de destino.
- También es indispensable tener un amplio conocimiento del mundo de los videojuegos, para poder entender qué vocabulario es necesario en cada momento y entorno.
- Moverse adecuadamente en el ámbito de los videojuegos también permite que el profesional que se dedica a la localización pueda evitar problemas que interfieran en el desarrollo del juego, como el uso de mayúsculas o cursivas en una determinada programación.
- Igualmente, un buen localizador debe saber trascender el texto original y buscar la máxima creatividad a la hora de realizar la adaptación.
- Finalmente, un localizador profesional debe saber ser siempre fiel a la esencia del juego, por mucho que tenga que adaptar los textos para conseguir una buena comprensión.
En definitiva, un videojuego es mucho más que un producto de ocio con el que divertirnos un rato. Para que puedas disfrutarlo realmente, un localizador de videojuegos ha tenido que trabajar para su traducción desde su idioma inicial y, sobre todo, para adaptar sus características a nuestra sociedad y su contexto.