Qué es la interpretación

Definir qué es la interpretación parece fácil. Según el diccionario de la Real Academia Española, interpretación es la acción y efecto de interpretar, esto es, traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.

Aun siendo cierta, la definición se queda corta ante todo lo que engloba esta disciplina que muchos confunden con la traducción. Ambas especialidades comparten la acción de traducir un mensaje a la lengua de los receptores, pero el soporte y el tiempo de la acción son distintos.

En este artículo, queremos dar visibilidad a la interpretación de idiomas, uno de los oficios más antiguos del mundo que sigue siendo fundamental para poder comunicarnos y entendernos entre las distintas lenguas del planeta.

¿Qué es la interpretación lingüística?

La interpretación, en el ámbito de las lenguas, es el proceso o acción que permite que una persona conozca y comprenda el mensaje que se le está transmitiendo en otra lengua.

La principal diferencia con la disciplina de la traducción es que la interpretación lingüística se realiza de forma oral y en sincronía con la emisión del original, es decir, el receptor recibe el mensaje traducido en tiempo real.

En el proceso de la interpretación intervienen tres partes: el emisor, el intérprete y el receptor. El emisor es una persona que transmite un mensaje en una lengua determinada, desconocida para el receptor. El intérprete es un profesional que conoce la lengua del individuo emisor y realiza simultáneamente una interpretación de su mensaje en el idioma que entiende el receptor.

Es importante destacar que la labor del intérprete va más allá de realizar una mera traducción, pues junto al contenido del mensaje en sí, debe transmitir todos los elementos que lo acompañan como la entonación, las emociones y los gestos.

El profesional de la interpretación conoce tanto las lenguas de ambas partes como los aspectos culturales que las condicionan. De este modo, puede interpretar adecuadamente las expresiones, frases hechas y formas de expresión que, de otra manera, podrían desmerecer o quitar sentido al discurso. Igualmente, debe tener la capacidad de interpretar toda la comunicación no verbal que contextualiza el mensaje.

Tipos de interpretación lingüística

El servicio de interpretación es cada vez más frecuente y demandado en ámbitos políticos, empresariales y formativos. La globalización y la interacción constante entre instituciones y empresas de diversos países ha disparado el número de eventos, numerosos o en pequeños grupos de personas, en los que se hablan dos o más idiomas distintos. La figura del intérprete deviene indispensable para que todos puedan entenderse.

Según el tipo de acto en que se requiere un servicio de interpretación de idiomas, se hará uso de un tipo u otro. A continuación, te explicamos todas las posibles interpretaciones.

  • Interpretación simultánea. El intérprete traduce oralmente a la vez que el orador va hablando, sin interrupciones en su locución. Es necesario contar con un equipo técnico adecuado que posibilite la escucha del intérprete las personas que lo necesiten. Debido a la rapidez con la que el intérprete debe traducir y trasladar el mensaje, en este tipo de interpretación se demanda una menor precisión y rigor lingüístico que en otras modalidades.

 

  • Interpretación consecutiva. El intérprete realiza la traducción durante las pausas del discurso del orador y cuenta con un lapso de tiempo similar a la intervención original para transmitirla en el idioma que corresponda. El intérprete se sienta junto al orador y puede ir tomando notas durante la locución. Requiere una gran capacidad de memoria y concentración.

 

  • Interpretación susurrada o chuchotage. Esta modalidad interpretativa tiene doble direccionalidad (tanto directa como inversa). El intérprete reproduce, en voz baja y al oído, las intervenciones de varias personas que mantienen una conversación en dos idiomas diferentes. Es un tipo de interpretación adecuada para un número reducido de asistentes, ya que requiere una proximidad muy cercana entre los interlocutores y el intérprete.

 

  • Interpretación de enlace. También denominada de acompañamiento. El intérprete sirve de conector lingüístico entre ambas partes de manera bidireccional, consiguiendo una conversación fluida entre ambos. En esta modalidad se engloba la traducción jurada, utilizada en procesos judiciales o resolución de contratos. Se requiere el servicio de un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

 

  • Interpretación de la lengua de signos. Se realiza una interpretación simultánea del discurso oral a la lengua de signos y viceversa. Es imprescindible que el intérprete esté especializado en la lengua de señas que corresponda, pues existen varias de ellas con distintas peculiaridades.

 

  • Interpretación en remoto. Es el tipo de interpretación que se utiliza cuando la reunión no es presencial, sino que se realiza digitalmente entre personas que hablan diferentes idiomas. Según el caso, el intérprete trabaja desde su oficina o desde un centro habilitado con todos los medios técnicos necesarios para brindar un servicio de calidad.

¿Cuándo utilizar la interpretación lingüística?

Son muchas las áreas y situaciones en que se necesita la labor de un servicio de interpretación, pues cubre un amplio abanico de actos que suceden entre participantes que hablan distintas lenguas. Te damos algunos ejemplos:

  • Reuniones de empresa entre colaboradores de distintas sedes internacionales de la compañía.

 

  • Reuniones y negociaciones con clientes y proveedores.

 

  • Formaciones corporativas, tanto presenciales como online.

 

  • Viajes de negocios.

 

  • Visitas oficiales de ámbito político o cultural.

 

  • Conferencias, convenciones, ferias internacionales, congresos y seminarios.

 

  • Presentación de productos y servicios.

 

  • Ruedas de prensa.

 

  • Discursos, debates y entrevistas.

 

  • Actos judiciales, comparecencias y testimonios en juicios.

 

Conocer qué es la interpretación y qué modalidad de ella necesitas en cada momento te permite organizar o participar en cualquier acto internacional con la tranquilidad de saber que podrás comprender todo lo que se diga, incluyendo los matices e intenciones que le dan sentido al mensaje, a la vez que podrás expresarte y hacer llegar tu parecer a los demás participantes.

Contar con una empresa de traducción e interpretación profesional como Linguaserve te da acceso al servicio de expertos intérpretes especializados en una amplísima variedad idiomática y en las diversas modalidades, con la formación necesaria en el ámbito de actuación que necesites en cada situación.

Otras noticias...

realizar una buena transcripción de audio a texto
¿Cómo se puede realizar una buena transcripción de audio a texto?
web-design-rtl
6 consejos para el diseño web RTL (right-to-left)