Si tienes un e-commerce o en tu empresa manejas habitualmente contenido multilingüe con texto acompañado de infografías, tablas u otros elementos gráficos, este artículo te interesa. Te explicamos en qué consiste el servicio DTP, cómo integrarlo en la traducción profesional y cómo puede mejorar la imagen de tu empresa.
¿Qué es el DTP?
El DTP o desktop publishing es el conjunto de procesos informáticos que se llevan a cabo para que el archivo traducido conserve el aspecto y las características de la versión original. Los encargados de la adaptación gráfica, en coordinación con los responsables de la traducción profesional, se ocupan del ajuste y la adaptación de la edición, la maquetación y la gráfica del documento.
¿En qué consiste un servicio DTP y cómo se integra en la traducción profesional?
La composición de un documento es un elemento importante si quieres lograr una traducción profesional y de calidad. Al igual que los textos, el componente visual también debe ser adaptado a las lenguas de destino.
Son varios los aspectos en los que un servicio de desktop publishing es indispensable para mantener la imagen e identidad de la marca.
La lengua y la cultura de destino pueden diferir bastante de las del archivo original. Te detallamos algunas características que requieren la labor de expertos profesionales en maquetación web y recursos de edición:
- Normas tipográficas distintas: hay que tener cuidado con los márgenes, los saltos de línea, las fuentes o la justificación, entre otros elementos, para obtener un resultado coherente y con calidad.
- Cambia la orientación de lectura: en occidente leemos de izquierda a derecha, pero los japoneses y los árabes lo hacen de derecha a izquierda, ello obliga a cambiar la disposición de gráficos e imágenes.
- Caracteres que requieren un mayor espacio vertical: como el alfabeto chino, japonés o árabe.
- Las lenguas latinas suelen requerir mayor extensión que las anglosajonas.
- Elementos gráficos de baja resolución con textos incluidos o falta de archivos originales para trabajar con otras pautas de espacio.
- Símbolos, imágenes o colores que deben cambiarse por ser inadecuados en la cultura de destino.
La traducción y la composición del texto deben trabajar sobre la localización, adaptándose perfectamente a la cultura de destino. Eso sí, sin dejar de seguir el patrón de los archivos originales para conservar la coherencia de la imagen de marca.
Ventajas de un servicio de traducción integral
El trabajo en sinergia de los equipos de traducción y localización junto al equipo de especialistas en maquetación y retoque gráfico logra el equilibrio perfecto entre el diseño y el contenido. Te contamos las ventajas de contar con un servicio de DTP para una traducción profesional:
- Mayor calidad del producto final: al adaptar y localizar tanto los textos como los componentes visuales se consigue mantener la consistencia de todo el documento.
- Colaborar con una agencia de traducción: te asegura la disponibilidad del software y las herramientas más actuales.
- El trabajo lo llevan a cabo profesionales que dominan las lenguas de origen y destino.
- Se reducen los costes y el tiempo de ejecución al encargar el proyecto de forma conjunta, permitiendo aligerar los procesos.
- Se mantiene y refuerza la imagen de marca, transmitiendo calidad en todos los mercados en los que está presente. El consumidor final percibe el cuidado y el esfuerzo de la empresa para garantizar una buena experiencia como usuario.
- Es un recurso idóneo para los e-commerce, pues garantiza un excelente diseño y contenido para sus productos.
Si quieres saber más sobre la traducción profesional con servicio de desktop publishing contacta con nosotros. Linguaserve te ofrece una asistencia integral de maquetación y localización a partir de cualquier tipo de archivo.