Traducción y localización de videojuegos, ¿por qué es necesaria?

La traducción y localización de videojuegos es una fase decisiva en el proceso de producción para lograr que la experiencia del jugador sea satisfactoria. El público gamer es cada vez más exigente y los desarrolladores logran verdaderas obras de arte mediante gráficos hiperrealistas y una estética de videoclip.

Todo ello puede quedar arruinado, sin embargo, si la experiencia se trunca por un error de traducción que rompa la magia del contexto. Una buena traducción y localización de videojuegos es un elemento clave para conseguir el éxito o el fracaso del producto.

¿Qué es la localización de videojuegos?

La localización es la adaptación del producto a un mercado distinto de aquel en el que se desarrolló. La localización de videojuegos implica mucho más que la traducción de los menús, los diálogos de los personajes o los textos que guían al jugador. Una buena traducción y localización de videojuegos logra reproducir la experiencia de juego del original.

La localización incluye elementos técnicos y lingüísticos:

 

  • Localización técnica: es la adaptación del software y la correspondiente programación a los códigos de cada territorio.
  • Localización lingüística y cultural: se trata de una ingente labor de traducción desde la óptica cultural del país de destino.

 

EJEMPLO DE LOCALIZACIÓN

En Japón se dice que cuando alguien habla mal de ti, estornudas. Esto le sucedía al príncipe de la raza Elvaan, personaje del archiconocido videojuego Final Fantasy XI (Square-Enix). En otras culturas, como la española, este hecho no tenía sentido, así que lo convirtieron en una característica concreta de esta raza.

Las exigencias de la traducción y localización de videojuegos

Para conseguir que la experiencia de juego sea absoluta, la traducción no debe dejar de lado ninguno de los siguientes elementos:

 

  • El texto en pantalla.
  • La interfaz de usuario.
  • Los mensajes del sistema y las instrucciones.
  • Las descripciones y los textos sin audio.
  • Los textos en audio, como las canciones.
  • El manual y los textos de la caja.
  • Las menciones legales.

 

El texto de un videojuego no es plano, sino que debe contemplarse desde múltiples facetas:

 

  • Multimedia (audio, texto e imágenes).
  • Multimodal, con distintos canales semióticos.
  • Un alto grado de interactividad por parte del jugador que debe entenderlo todo para actuar y avanzar en el juego.

 

El traductor juega con diversas tipologías textuales (textos narrativos, descriptivos o técnicos, entre otros) y una terminología que llega a ser muy específica en algunos géneros. La profesionalidad y experiencia del traductor y el soporte de las mejores soluciones tecnológicas de traducción son claves para lograrlo.

Cada cultura es un mundo

La traducción y localización de videojuegos demanda un alto grado de creatividad para encontrar las expresiones, frases humorísticas y referencias culturales propias del lugar, respetando la coherencia terminológica que no puede cambiarse.

Muchos videojuegos forman parte de un universo mediático que incluye libros, películas o series. Diferentes formatos que, en conjunto, contribuyen al desarrollo de la historia y comparten nombres de personajes, lugares, armas o hechizos que interesa internacionalizar sin cambiarlos.

El localizador también debe tener en cuenta las restricciones y normas de censura del país de destino y saber trasladar los juegos de palabras y las expresiones de doble sentido, conservando el significado original.

EJEMPLO DE TRADUCCIÓN

En la versión en inglés del videojuego Final Fantasy X (Square-Enix), el personaje de Lulu se dirige a un demonio enemigo con la frase: “I hope you like it hot”. Como la traducción literal (“Espero que te guste caliente”) podría dar lugar a una expresión equívoca, se optó por: “La cosa está que arde”. Más adecuado.

Este, junto con el anterior, son solo dos ejemplos de la trascendencia que puede tener la adecuación a un contexto y cultura totalmente distintos a los del lugar de origen del videojuego o de sus creadores. La valoración final que el usuario del mercado de destino para el que se haga esa localización dependerá en buena medida de todos estos detalles. Por ello conviene que no dejes cabos sueltos en tu proyecto.

Ahora que ya conoces la dificultad de este proceso, no te la juegues con la traducción y localización de videojuegos y recurre a profesionales con experiencia en este servicio.

Otras noticias...