Cuando hablamos de los tipos de interpretación que existen, nos referimos a las diferentes técnicas que se utilizan para el trabajo de interpretación, determinadas por el contexto o evento, el número de participantes y el grado de especialización que se requiere.
Por lo tanto, dentro del trabajo que hacen los intérpretes al hacer una traducción oral de los discursos de los interlocutores en eventos como conferencias, ruedas de prensa o hasta programas de televisión, hay que hablar de modalidades que varían entre sí por dichos motivos.
Por eso, en Linguaserve vamos a ofrecerte las claves y características de cada uno de los tipos en este artículo. ¿En qué consisten y en qué se diferencian entre ellos? ¿Y en qué tipo de eventos o actividades se practica cada uno de ellos? ¿Requieren uno o más intérpretes?
Todos los tipos de interpretación recogidos aquí se enmarcan en los servicios de interpretación más importantes en la actualidad y que necesitan empresas, organizadores de eventos y otros tipos de clientes. El listado que vamos a explicar lo forman estas variedades:
- Interpretación consecutiva
- Interpretación simultánea
- Interpretación lingüística susurrada
- Interpretación de enlace
4 tipos de interpretación: sus características
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
La interpretación consecutiva se realiza una vez que la persona que habla termina o hace una pausa. El intérprete puede tomar notas durante el discurso para luego transmitir el mensaje en el lenguaje del destinatario. Una ventaja para el intérprete, quien tendrá unos minutos más para escuchar y seleccionar la mejor manera de expresarlo.
Esta tipología no requiere de apoyo tecnológico y es una de las más utilizadas para discursos, entrevistas, conferencias de prensa, reuniones de negocios y presentaciones. Ofrece un resultado menos invasivo y más natural que la interpretación simultánea.
Exige buena memoria, mucha concentración y capacidad de análisis e interpretación del discurso. Para ello es muy importante tener un conocimiento previo sobre el tema que trata, base importante para desarrollar un discurso coherente en el idioma destino.
Por este motivo, el bilingüismo es esencial para el éxito de esta técnica de interpretación. El intérprete que la practica debe dominar profundamente tanto su idioma materno como el que va a traducir. Ya que es un elemento clave para poder controlar los giros del lenguaje, las expresiones coloquiales, la entonación o los dobles sentidos.
Otro aspecto importante es la imparcialidad. Un buen profesional de la interpretación no puede expresar de ninguna manera su opinión sobre el tema que se está abordando. Debe respetar siempre el tono, el mensaje y el objetivo que persigue el orador. Su misión no es opinar ni trasladar juicios de valor, sino ofrecer la interpretación más fiel y seria posible, diga lo que diga el interlocutor.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
La interpretación simultánea hace posible la traducción de manera simultánea al discurso, en tiempo real. Se realiza ininterrumpidamente y es un proceso altamente complejo en el que el intérprete va traduciendo cada segmento de discurso, uno detrás de otro, alternando procesos de vocalización, memorización y verificación de la traducción.
Aunque se puede realizar de manera abierta, sin soporte tecnológico, generalmente se utilizan cabinas de interpretación y tecnología de sonido. Un ejemplo en el que se produce son los grandes eventos como congresos o conferencias internacionales, donde incluso se requiere el trabajo de dos intérpretes que se van rotando para hacer la traducción.
La razón es que en este segundo de los tipos de interpretación es muy importante la frescura del intérprete, así que los cambios y la alternancia entre varios va a permitir seguir el discurso completo por parte de los oyentes. Y así, debido al esfuerzo, que los profesionales descansen la voz, beban agua para refrescar la garganta y puedan realizar mejor su trabajo.
Y no hay que olvidar también la interpretación simultánea para webinars y videoconferencias cuando hay speakers o conferenciantes que hablan un idioma distinto al de los asistentes. Es decir, la interpretación en estos eventos online en los que también es necesario el trabajo de los intérpretes, no solo importantes en eventos presenciales.
INTERPRETACIÓN LINGÜÍSTICA SUSURRADA O CHUCHOTAGE
La interpretación susurrada o chuchotage es un tipo de interpretación lingüística simultánea. De este modo, se trata de la modalidad perfecta para cuando solo una persona o dos necesitan de la traducción.
En este caso, el intérprete se ubica junto al receptor necesitado y le va susurrando todo lo que se habla, interpretado o traducido a su idioma. Y lo más común es que sea necesario no en eventos ni en ruedas de prensa, sino en reuniones de trabajo con menos interlocutores, en los que el trato es más directo y cercano.
Este tipo se produce mucho en ámbitos políticos, por ejemplo, cuando hay reuniones bilaterales entre representantes de distintos gobiernos. Es decir, en un contexto más recogido o privado, en el que hay pocas personas hablando, pero se requiere de un intérprete para comprender a los interlocutores.
Si hablamos del mundo de la empresa, la interpretación susurrada puede ser necesaria en una reunión con un posible inversor o un representante de una compañía, si vamos a estar a solas con dicha persona y no hablamos el mismo idioma. Por lo tanto, puede haber hasta una doble interpretación, una para cada interlocutor, si no se cuenta con el siguiente tipo.
INTERPRETACIÓN DE ENLACE
El último de los tipos de interpretación que enumeramos desde Linguaserve es la interpretación de enlace, el más común y utilizado para las reuniones con pocos participantes. En este caso, el intérprete hace la función de intermediario en todas las direcciones, traduciendo todo el intercambio fluidamente.
Dentro de la interpretación de enlace encontramos también la traducción jurada, cuya única distinción es que es realizada por un intérprete jurado, en nuestro país, por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta es la modalidad utilizada en juzgados, tribunales y otros organismos de la Administración Pública.
¿Qué tipos de interpretación necesitas?
Como has podido ver en el contenido de este artículo, los tipos son muy variados y cada uno de ellos exige una alta especialización por parte de los intérpretes. Las características de la interpretación, con sus diferencias frente a la traducción, son ya de base muy exigentes para los profesionales y su nivel de dificultad varía dependiendo del evento o trabajo concretos.
En Linguaserve hemos querido aportar claridad y una explicación resumida, pero detallada, de los tipos de interpretación que hay, sus características y circunstancias en las que se producen. ¿Ya sabes cuál es la que necesitas para tus necesidades concretas? Para satisfacerlas, confía solo en profesionales y expertos en interpretación y traducción, que te den todas las garantías de calidad y experiencia probadas.