La dificultad de traducir eslóganes y campañas en marketing

La traducción es una tarea compleja que requiere no solo dominar el idioma, sino también tener conocimientos sobre la cultura destinataria del mensaje. Si una traducción es algo complicado, lo es todavía más cuando se trata de traducir eslóganes.

El reto de traducir campañas de marketing

A la hora de llevar a cabo su trabajo, tener que traducir campañas de marketing es uno de los retos más importantes que debe asumir un traductor profesional. Cualquier pequeño cambio o error puede dar lugar a que el mensaje traducido no tenga nada que ver con el original.

Un eslogan es una frase corta, generalmente original y que busca ser fácil de recordar. Debe identificarse con la imagen de marca y además crear empatía con el cliente. Si para un publicista ya es bastante difícil hacer un buen eslogan, la cosa se complica todavía más cuando hay que afrontar su traducción.

Con frecuencia se puede caer en la tentación de hacer una traducción literal, pero esto puede ser un grave error. De hecho, cuanta más diferencia exista entre el idioma original y el idioma al que se debe traducir, más fácil es que surjan problemas.

Errores muy sonados al traducir eslóganes

Incluso las compañías más grandes han tenido problemas a la hora de hacer las traducciones de sus campañas publicitarias. Mira estos ejemplos:

 

  • American Airlines se promocionó durante un tiempo con la frase “Fly in leather” para dar a conocer sus asientos de cuero, pero este eslogan se tradujo erróneamente al castellano como “vuela en cueros”, que tiene un significado totalmente diferente.

 

  • Coca-Cola decidió lanzarse al mercado chino usando los fonemas “ke-kou-ke-la”, pretendiendo facilitar su pronunciación por parte de la población china. Pero no tuvo en cuenta que estos fonemas tienen significado propio y lo que entendían los chinos era “muérdeme el renacuajo de cera”.

 

La importancia de la transcreación y la localización

Cuando se trata de traducir eslóganes no queda más remedio que recurrir a la transcreación y la localización.

La transcreación es una forma de traducir eslóganes a otros idiomas que deja un tanto de lado el texto original y se centra en la emoción y el tono para crear un nuevo texto que sea capaz de enganchar al público.

La localización va un poco más allá, e implica adaptar un producto y todo lo relacionado con su marketing a la cultura de un lugar determinado.

Retomando el ejemplo de Coca-Cola, ya te imaginarás que la marca estadounidense no se quedó de brazos cruzados. Inmediatamente inició un proceso de localización y transcreación que dio lugar al eslogan “kokukole”, que suena muy similar al nombre de la bebida y además significa en chino algo similar a “felicidad en la boca”.

Pero no siempre hay lugar para una segunda oportunidad. Una gran marca puede corregir este tipo de errores, pero es mejor no jugársela cuando se trata de traducir eslóganes y ponerse desde el principio en manos de profesionales especialmente capacitados para llevar a cabo esta tarea. Solo así puedes conseguir que el mensaje que realmente quiere transmitir llegue a sus destinatarios.

Otras noticias...