Cómo es el proceso de localización de videojuegos y pasos a seguir

La localización de videojuegos es un elemento esencial para lograr la expansión internacional del producto. La adaptación cultural logra hacer accesible el videojuego al público de mercados muy diferentes.

La traducción de videojuegos abarca áreas muy diversas a lo largo de la creación de un nuevo juego. En este artículo, te explicamos cómo es el proceso de localización de un videojuego y por qué hay que otorgarle la misma importancia que a la parte técnica de su desarrollo si queremos asegurarnos el lanzamiento de un producto de calidad que atraiga a los jugadores independientemente de su país y cultura.

Por qué es tan importante la localización de videojuegos

La industria del videojuego no deja de crecer y supera ya a otras grandes industrias como la música o el cine. Este éxito va parejo a la calidad del producto que ha dejado de ser un mero entretenimiento como tal para convertirse en todo un universo de experiencias para los gamers, cuyas expectativas son cada vez más altas.

De todos los elementos que deben cumplir estas expectativas, interfaz, sistema de juego, sonido, gráficos e historia, es justamente la traducción y adaptación de esta última la que tiene un papel preponderante en la aceptación del videojuego en los mercados potenciales en los que se pretenda entrar.

¿Qué implica el proceso de localización?

La localización de videojuegos implica mucho más que la adaptación cultural y lingüística de los textos. Si esta labor ya es de por sí una tarea ardua, que demanda un alto grado de conocimiento de la lengua y cultura de cada lugar al que se pretende llegar, a ello se añaden todos los elementos técnicos y relativos al software.

El equipo de profesionales de una empresa de localización de videojuegos se encarga de localizar todos los elementos que forman parte de forma intrínseca o extrínseca del producto. Todo ello, adaptándose a la limitación de espacios y caracteres y demás directrices de los desarrolladores del videojuego.

Cómo es el proceso de localización de un videojuego

Aunque este proceso puede variar algo en función de cada producto, el proceso de localización de un videojuego comprende los siguientes pasos:

El trabajo suele iniciarse en la fase de producción del propio videojuego, salvo que primero haya salido solo en un mercado y sea tiempo después cuando se localiza para su lanzamiento internacional:

  1. El primer paso es organizar el conjunto de archivos de texto que hay que traducir acompañados de todos los archivos de materiales de referencia que permiten al equipo de localizadores familiarizarse con el contexto. Entre estos elementos referentes podemos citar las descripciones pormenorizadas de personajes y objetos y las guías de estilo y los glosarios terminológicos.
  2. Estos últimos contienen las palabras destacadas que se repiten a lo largo del juego y que posibilitan mantener una coherencia lingüística. Es muy recomendable que el equipo de desarrollo aporte todo este material, aunque no siempre es así.
  3. El siguiente paso es el que engloba toda la tarea de traducción y revisión de los textos. Este es el grueso del trabajo que puede incluir también la adaptación para el doblaje o la subtitulación de los diálogos sonoros, algo habitual dado que los videojuegos son cada vez más cinematográficos. Tras ello, es necesaria la revisión de todo el trabajo realizado para evitar errores y asegurar la consistencia de esta fase si, por ejemplo, han intervenido en ella varios traductores.
  4. En este punto, llegamos a otro paso fundamental: el testeo de la localización del videojuego y el control de calidad lingüístico que evitarán que el producto salga al mercado con algún fallo.
  5. El último paso sería el de la localización de todos los elementos que se relacionan con el propio juego, como el manual, la carátula, las menciones legales, guías de estrategia, elementos publicitarios y promocionales y cualquier otro material que acompañe al lanzamiento del producto.

Conocer la significación y la complejidad de la localización de videojuegos permite entender la importancia de dejar esta labor en manos de una empresa de traducción de videojuegos con la experiencia y el soporte humano y tecnológico necesario para garantizar el mejor resultado.

Otras noticias...

realizar una buena transcripción de audio a texto
¿Cómo se puede realizar una buena transcripción de audio a texto?
web-design-rtl
6 consejos para el diseño web RTL (right-to-left)