Agencia de traducción de videojuegos: el servicio que necesitas

El trabajo de una agencia de traducción de videojuegos es una parte fundamental en el lanzamiento de un nuevo producto de la industria del gaming. Los videojuegos son los productos estrella del sector del entretenimiento y su expansión internacional es la meta de todos sus creadores.

En este aspecto, la traducción de videojuegos por parte de una empresa de traducción profesional es un paso indispensable para poder lanzar un videojuego con las mayores garantías de éxito en diversos países, en cualquiera de las plataformas para videojuegos existentes en el mercado actual.

 

La experiencia de usuario (UX) es la clave

El triunfo de los videojuegos como forma de entretenimiento por encima del cine o la música es un hecho, y va en consonancia con la completa experiencia de usuario que se pueda ofrecer a los jugadores.

Para lograr que un videojuego llegue a convertirse en un producto de éxito, un videojuego debe reunir unas determinadas características, tales como:

  • Argumento. La calidad técnica y el coste del proceso de producción de algunos videojuegos llegan a equipararse a las producciones cinematográficas. Los gamers buscan videojuegos con narrativas y tramas que les atrapen y les hagan formar parte, protagonistas con carisma y evolución e historias emocionalmente inmersivas.
  • Sonido. La música es parte esencial de un videojuego, aportando fuerza y significado al elemento visual. Los sonidos ambientales de los distintos escenarios en los que se desenvuelve la trama también son un potente estímulo sensorial que refuerza la experiencia de usuario.
  • Gráficos. El elemento visual es uno de los mayores argumentos de venta de un videojuego. El usuario busca sumergirse totalmente en la aventura y, para conseguirlo, el papel que juegan los gráficos es fundamental. Es lógico ver como cada vez podemos disfrutar de unos mejores gráficos en los videojuegos, que llegan a simular la realidad a niveles muy altos.
  • Jugabilidad. Se refiere tanto a los aspectos funcionales del juego (facilidad de uso, control, movimientos, duración o variedad de acciones) como a la calidad de la experiencia que tiene el jugador (capacidad de inmersión en el juego, de avanzar en los escenarios y de generar diversión).

Si a todo ello, consigues sumar altas dosis de creatividad y originalidad, el videojuego puede acabar siendo un referente en el sector.

Además de una obra creativa, el desarrollo de un videojuego es un negocio en el que se invierten cantidades importantes. El objetivo es lograr cifras de venta beneficiosas para la inversión y para ello el videojuego debe atraer a los usuarios reuniendo todas las características mencionadas.

Si te preguntas cómo aprovechar al máximo estos valores en los distintos mercados objetivo, la respuesta está en la traducción y localización de videojuegos. Pero, ¿cómo te ayudará? Te lo contamos en detalle.

 

Por qué contratar la traducción y localización de videojuegos con una empresa profesional de traducción

Un servicio profesional de traducción y localización de videojuegos es indispensable para cumplir el objetivo de conseguir que el usuario sienta que forma parte de la historia como parte de los personajes, inmerso por unas horas en la realidad virtual del juego.

Difícilmente se logrará esto, si el jugador no comprende la historia, los diálogos, los menús o las descripciones o, incluso aunque lo entienda, la traducción sea de mala calidad desprestigiando la experiencia de juego. Es importante tener en cuenta que se trata de un proceso muy complejo y específico que necesita traductores expertos en videojuegos que logren que el gamer perciba el juego como si se hubiera desarrollado en su propio país e idioma.

El valor añadido que aporta una empresa de traducción profesional

Una agencia de traducción profesional puede ofrecer distintos servicios a una empresa de la industria que lance un videojuego al mercado. Además una buena traducción de videojuegos aporta una serie de valores añadidos que se concretan en estos puntos:

  • Adapta por completo el videojuego al idioma y la cultura de los distintos países donde se lanza el producto evitando que ningún elemento resulte incomprensible o fuera de lugar.
  • Logra equiparar la denominación de los elementos (personajes, lugares, conjuros, trucos o armas, entre otros) con nombres acordes a cada mercado de destino.
  • Localiza el juego sin desvirtuar su sentido original y respetando las costumbres, el sentido del humor o incluso la religión.

El aporte profesional de una agencia de traducción de videojuegos como Linguaserve es la llave para hacer, no solo que tu videojuego llegue a todos los mercados, sino que lo haga con aspiraciones de ser un éxito.

Otras noticias...