En una sociedad multilingüe y global como en la que vivimos hoy en día, es necesario afrontar retos relacionados con la traducción lingüística. Una de las formas más competitivas de hacerle frente, en diferentes ámbitos, es a través de un software de traducción profesional.
Las nuevas tecnologías se ponen a tu servicio para hacerte las cosas más fáciles, sin renunciar al trabajo manual que sirve para perfeccionar aquello que la máquina ha realizado. De las ventajas y limitaciones de un programa con estas características te hablamos a continuación.
Ventajas de un software de traducción profesional
La rapidez es una de las ventajas más evidentes y obvias al contar con un software de estas características. Es tal que, en algunos casos, se puede realizar incluso una traducción síncrona, a tiempo real. Además, se puede traducir más por menos, sin existir una relación directa entre volumen de texto y coste. Esto hace referencia también a otro de sus beneficios, el ahorro económico por parte de la empresa que quiere automatizar la traducción de diferentes textos, sean de orden legal o contenidos para una página web, por poner dos ejemplos comunes. Con ambas ventajas puedes deducir fácilmente la tercera: aumento de la productividad.
Contar con glosarios y diccionarios propios es un activo corporativo de gran valor. Esto se debe a que, en Linguaserve, disponemos de un programa que se entrena con los materiales específicos de cada cliente. Así, contamos con una base de datos que crece a un ritmo exponencial, en la que se incluye la terminología validada y los contenidos revisados. Estos glosarios están constantemente en actualización, de manera que suponen una forma perfecta de contar con el estilo y lenguaje de cada empresa al alcance de la mano.
Por último, debes conocer la ventaja fundamental, que es la de mejorar la fluidez de la comunicación a todos los niveles, al contar con un programa que se encarga de traducir cualquier texto relacionado con la actividad de la empresa cliente. Esto convierte a una empresa en mucho más competitiva dentro de su sector económico y del mercado global.
Limitaciones de un software de traducción profesional
Entre las limitaciones de un programa de estas características puedes encontrar las propias de la tecnología. Pese a contar con un repositorio lingüístico propio e individual para cada cliente, la máquina puede cometer fallos, aunque esto se solventa fácilmente con una revisión posterior realizada por un traductor nativo.
La unión de ambos servicios hace que esta limitación desaparezca, puesto que la revisión profesional se encarga de subsanar esos errores que se hayan podido cometer. Nos referimos a palabras no traducibles (como pueden ser los nombres propios), marcas o términos muy técnicos. Estos serán revisados por un profesional de forma manual, para poder incorporar esas nuevas excepciones al glosario específico del cliente.
Este proceso de post revisión y edición incrementa el tiempo de traducción, así como también ocurre con la preparación previa de entrenamiento de los motores que rigen el software. De todos modos, aumenta la calidad del servicio ofrecido, por lo que estas limitaciones y pequeñas desventajas pasan a un segundo plano a la hora de contratar un software de traducción profesional.