La traducción al alemán es uno de los servicios más demandados en las agencias de traducción. No en vano, el alemán es la lengua con mayor número de hablantes en la Unión Europea. Es la lengua oficial en cuatro países, Alemania, Austria, Bélgica y Luxemburgo, y uno de los idiomas oficiales en Liechtenstein y Suiza.
Alemania es una de las economías más sólidas de Europa, y su liderazgo económico convierte a su idioma en uno de los más importantes en el mundo empresarial.
También en el mundo educativo el alemán es uno de los principales idiomas. Unas 15,4 millones de personas aprenden el alemán como idioma extranjero, de las cuales solo un 10 % son adultos.
¿Sabías que Alemania es uno de los mayores mercados online de Europa? 60 millones de alemanes compran a través de Internet, tanto el sector B2B como el B2C, y en 2025 se prevé que el 89 % de las empresas hagan sus compras en línea.
¿Por qué te interesa hacer una traducción al alemán de tus contenidos?
La traducción de español a alemán es una herramienta fundamental para tu proyecto de internacionalización dada la cantidad de mercados que utilizan el alemán como lengua materna, allí tu presencia digital en este idioma aumentará tu competitividad y el conocimiento de tu marca.
La traducción de alemán a español o de español a alemán posibilita la comunicación con socios, clientes o empleados alemanes, y la disponibilidad de todo tipo de documentos (comerciales, publicitarios, jurídicos, técnicos, etc.) en ambos idiomas.
Características de la traducción del español al alemán
El alemán y el español son idiomas muy diferentes, por eso, al traducir hay que considerar las particularidades de cada uno. Te contamos algunas a modo de ejemplo:
- Cuidado con los die falschen Freunde o, lo que es lo mismo, los falsos amigos, ya que entre los dos idiomas hay muchos y solo un traductor del español al alemán con experiencia los sabrá resolver. Los falsos amigos, que pueden parecernos graciosos en una conversación informal, son errores graves cuando se trata de comunicaciones entre empresas o con clientes. Como muestra, un botón: la palabra alemana /konkurs/ significa “quiebra”, no “concurso”.
- La maquetación de los textos es otro de los aspectos que un traductor español a alemán tiene muy en cuenta, pues cambia el número de palabras. Un servicio de traducción profesional como Linguaserve cuenta con los especialistas y los servicios de maquetación, edición y retoque gráfico adecuados, que trabajan de forma conjunta con los traductores. Este aspecto es relevante en todos los contenidos de marketing y publicidad, empezando por la página web de la empresa.
- Destacables para un traductor de alemán a español, o viceversa, son los aspectos culturales y sociales, las expresiones idiomáticas y los juegos de palabras propios de cada lugar. Recordemos que el alemán es utilizado en varios países y cada uno de ellos tiene su propia idiosincrasia.
Ortográfica y gramaticalmente también se observan importantes diferencias entre los dos idiomas:
- El alemán utiliza más estructuras nominales que verbales, al contrario que el español. Son textos con muchos sustantivos y gran parte de ellos son compuestos.
- El uso de los signos de puntuación también cambia en un idioma y otro. En español, se usan más el paréntesis y los dos puntos, mientras que en alemán es frecuente utilizar la raya para insertar un inciso.
- En español, prevalece la precisión temporal, y en alemán, la espacial. Este matiz requiere un perfecto conocimiento de ambas lenguas para conseguir un texto que se perciba como original en ambas lenguas.
Estos son solo algunos de los aspectos a considerar cuando se va a realizar una traducción español a alemán, o viceversa.
Si necesitas una traducción al alemán coherente, fluida y en armonía con los modismos propios del lugar y las personas a las que va dirigida, solo una traducción profesional te garantiza la calidad que merece tu empresa o proyecto.