Traducción y localización de videojuegos: 5 éxitos que querrás repetir

La calidad de la traducción y localización de videojuegos es cada vez más determinante en la aceptación del producto por parte de los gamers. Es una labor poco reconocida que pasa desapercibida cuando está bien hecha y que, en cambio, destaca como un letrero luminoso cuando los errores y la falta de contexto impiden al jugador una inmersión total en el juego.

La labor de la traducción y localización de videojuegos es especialmente compleja. El avance tecnológico ha propiciado la creación de productos con un hardware muy desarrollado que, no en pocas ocasiones, alcanza la misma importancia que una película o producción animada. El traductor debe adaptarse a las particularidades de la lengua base y buscar la perfecta equivalencia en la lengua de destino, sin obviar la terminología y la singularidad que caracteriza a cada videojuego o saga.

El servicio de localización de videojuegos debe abarcar todos los aspectos técnicos, lingüísticos y culturales del juego para que la experiencia de los usuarios sea totalmente satisfactoria.

Localización de videojuegos: casos de éxito

Afortunadamente, este servicio especializado adquiere cada vez mayor relevancia cuando se va a sacar un producto al mercado. Te detallamos cinco buenos ejemplos de traducción y localización de videojuegos.

1. PAPER MARIO: THE ORIGAMI KING (NINTENDO – 2020)

Cuando una revista especializada en gaming le concede el premio a la mejor localización en español en 2020, poco queda por decir. Naturalidad, recursos y mucha creatividad son los rasgos que hacen que la traducción y localización sea el mayor valor de todo el juego.

2. FINAL FANTASY IX (SQUARESOFT – 2000)

Tras el catastrófico resultado de la traducción y localización de Final Fantasy VII, en la que los traductores no tuvieron acceso a nada de contexto, se decidió cambiar el enfoque.

El resultado fue excelente: se trabajó directamente desde el japonés, ya que los traductores no tenían acceso al material inglés, y tuvieron mucha más libertad para dar rienda suelta a la creatividad, aportando un registro diferente a cada personaje, con sus expresiones y acento, jugando con los nombres de cada uno de ellos, de los ataques, las esferas, etcétera.

3. NI NO KUNI: LA IRA DE LA BRUJA BLANCA (LEVEL-5 – 2011)

También en este juego destaca la labor de la traducción y localización al español. Mención especial a la labor con el Vademécum del mago, un libro dentro del juego cuyas páginas se van recolectando, donde encuentras cuentos, hechizos y consejos que engrandecen el universo del juego. Destacan también los juegos de palabras con los nombres de los personajes.

4. 13 SENTINELS: AEGIS RIM (ATLUS – 2019)

Una distopía con una historia muy compleja, con saltos temporales y 13 protagonistas y tramas entrelazadas que supuso un gran esfuerzo de traducción y localización al español con un resultado extraordinario que lo convierte en una de las historias mejor contadas en este idioma.

5. DRAGON QUEST IX: CENTINELAS DEL FIRMAMENTO (NINTENDO – 2009)

Cuando la traducción y localización española de un juego es recordado por los gamers una década después, la calidad queda fuera de dudas.

Una buena labor de traducción y localización de videojuegos exige creatividad, dominio perfecto del idioma base del producto, conocimiento nativo de la lengua, cultura e idiosincrasia de la comunidad de destino y, por supuesto, experiencia en el mundo de los videojuegos.

El servicio de localización de videojuegos de Linguaserve te da la garantía de contar con los mejores profesionales para que el resultado final sea tan exitoso como los anteriores 5 casos de éxito.

Otras noticias...