Traducción literaria: qué es y cómo puede serte útil

¿Conoces la traducción literaria y sus particularidades, o en qué se diferencia de otros servicios de traducción? Sigue leyendo y entérate de todos sus entresijos: qué es, cuáles son sus funciones y si es lo que andabas buscando.

Características de la traducción literaria

No son pocos quienes confunden la traducción literaria con la traducción editorial, pero aquí estamos para explicarte por qué no son lo mismo.

De hecho, la traducción de textos para una editorial consiste en transcribir contenidos destinados a ser publicados: libros, guías y revistas de diversas temáticas. Por su parte, la traducción literaria, como su nombre indica, está centrada en la traducción de textos literarios, manifestaciones artísticas, como son las novelas, los poemarios, los cuentos o las obras de teatro.

La traducción literaria entraña una dificultad única, que a la vez supone un atractivo desafío creativo para el traductor. El traductor literario profesional tiene por objetivo preservar la esencia del texto original transcribiendo la obra a otra lengua y a otra cultura de manera comprensible y atractiva.

El traductor literario sabe encontrar el equilibrio entre su creatividad y la fidelidad al mensaje y a la estructura del texto. Ha de buscar el enfoque adecuado más allá de la literalidad para jugar con las figuras retóricas, las jergas y todos los elementos que conforman el contexto imaginado por el autor para causar una determinada impresión en el lector.

El conocimiento de la cultura del idioma de destino es tan importante como el dominio del lenguaje. En muchas ocasiones, el autor de la obra incluye referencias culturales o dota de significado nombres propios de personas y lugares que el traductor ha de trasladar conservando la intención original.

Traducción literaria: mucho más que novelas

Cuando leemos un libro y logramos sumergirnos en el universo que ha creado el autor de una obra no somos conscientes de estar leyendo una traducción. Y ese es el gran mérito del traductor que, a través de un servicio de localización cultural y lingüística logra trasladarnos a la atmósfera del lugar y que nos identifiquemos con los personajes de una novela o hagamos nuestro el sentimiento de un poema.

Son varios los campos en los que se utiliza la traducción literaria. ¡Sigue leyendo!

POESÍA

La poesía es uno de los trabajos de traducción literaria más complejos. Trasladar la métrica, la rima, el ritmo y la cadencia, demanda una labor creativa experta en el género. Es uno de los ejemplos más gráficos de la búsqueda de la armonía entre el sentido literal y el significado figurado.

ENSAYO LITERARIO

Traducir un ensayo requiere por parte del traductor una labor previa de documentación y conocimiento del pensamiento del autor, además de un gran dominio de las dos lenguas empleadas.

El traductor debe trasladar los conceptos e ideas sobre los que reflexiona el autor conservando la estructura y el enfoque en que se presentan sin perder de vista el razonamiento global de toda la obra.

NOVELAS Y CUENTOS

¿Te has parado a pensar en la dificultad de traducir a otros idiomas la magia de Cien Años de Soledad, de García Márquez, o el encanto de El principito, de Saint-Exupéry? Conseguir que te olvides de todo para vivir otras vidas y puedas hacerlo en tu idioma es gracias al traductor literario. Así de importante es su labor.

Si trabajas en el mundo editorial y necesitas una agencia de traducción literaria no dudes en acudir a una empresa de traducción profesional que te brinde el resultado que las obras merecen.

Otras noticias...