¿Qué es la traducción médica y en qué campos de la salud resulta útil?

La traducción médica es un tipo de traducción científico-técnica altamente especializada que abarca todos los textos relacionados con el mantenimiento de la salud y la prevención y el tratamiento de las enfermedades.

La traducción médica requiere traductores médicos profesionales con conocimientos específicos de la terminología técnica y científica que se utiliza en estos contenidos, tanto en el idioma de origen como en los de destino, además de saber utilizar un lenguaje preciso y objetivo aplicando el estilo y el registro adecuado a cada tipo de texto.

Los textos a los que se destina este tipo de traducción son muy variados: prospectos, recetas, artículos en revistas especializadas, historias clínicas, libros especializados, manuales de instrucciones, protocolos de ensayos e investigaciones. Estos son tan solo algunos ejemplos de las traducciones que podrían solicitarse a un profesional de la traducción médica.

Campos específicos en los que resulta útil la traducción médica

Ya hemos comentado que la amplísima variedad de campos que comprende la traducción médica da lugar a textos de naturaleza y formato diverso. Por supuesto, no será lo mismo traducir el contenido para el anuncio de un fármaco que el texto de un certificado médico.

El tono y la intención varían según el público al que se dirigen, aunque sí encontramos características comunes y propias de la traducción técnica y de la traducción científica: ambas trabajan con textos que informan con un lenguaje claro, preciso y objetivo.

¿Quieres saber más sobre este tipo de traducción? A continuación, te detallamos un poco los campos en los que se utiliza la traducción médica.

TEXTOS RELACIONADOS CON LA INVESTIGACIÓN MÉDICA

Actualmente, más demandada que nunca, la traducción médica en el ámbito de la investigación es fundamental para que todos los médicos y profesionales de la investigación involucrados en el desarrollo de ensayos e investigaciones compartan sus conocimientos, protocolos, estudios y hallazgos, independientemente del idioma de cada uno.

TEXTOS ACADÉMICOS

El académico es otro de los campos con mayor demanda para la producción de textos académicos que se necesitan traducir. Desde libros de texto para estudiantes de medicina y ciencias de la salud, pasando por guías médicas de corte divulgativo o altamente especializadas, hasta artículos en prestigiosas revistas del sector.

TEXTOS RELACIONADOS CON EL ÁMBITO FARMACÉUTICO

Otro de los sectores en auge que está muy relacionado con la traducción técnica y la traducción científica, con contenidos dirigidos a los profesionales y a los consumidores. La cantidad de textos producidos del ámbito farmacéutico es ingente: prospectosmanualesensayos clínicosmemorias y todo tipo de documentación relativa a cualquier producto o dispositivo que se quiera comercializar.

Especial dificultad presenta la traducción de los textos destinados a la aprobación de los productos sanitarios por parte de las autoridades reguladoras, como la Agencia Europea del Medicamento. El traductor debe seguir estrictamente normas muy concretas referidas a la redacción y a la estructura de los textos.

TEXTOS DESTINADOS AL CONTROL SANITARIO

Cada día, en todo el mundo, se genera información destinada al control de la salud pública por parte de instituciones estatales y organismos privados. Funcionarios gubernamentales, personal de hospitales y centros de salud y agencias de información son solo algunos de los muchos profesionales que manejan este tipo de contenido.

El rigor y la experiencia en la traducción de tecnicismos, el dominio de las convenciones para expresar las mediciones o el orden de la simbología en las fórmulas químicas son esenciales para evitar errores graves.

Como puedes ver, la traducción médica tiene una gran importancia para preservar la salud y promover el desarrollo de nuevas técnicas y protocolos en el sector. Por ello, es fundamental recurrir a un servicio de traducción médica profesional y profesionalidad.

Otras noticias...