La interpretación simultánea y su futuro con las nuevas tecnologías

La interpretación simultánea es una de las ramas tecnológicas que más avances ha experimentado en los últimos años.

En el mundo globalizado en el que vivimos cada vez es más importante la capacidad de comprender y hablar idiomas. Esto ha condicionado el desarrollo acelerado de nuevas tecnologías de traducción dirigidas al perfeccionamiento de la calidad y a la obtención de traducciones cada vez más rápidas y adaptadas a los idiomas.

Se desarrollan proyectos dotados de inteligencia artificialTecnologías capaces de interpretar hasta 19 idiomas de manera simultánea mientras la persona habla por un micrófono. Incluso pequeños dispositivos dirigidos a viajeros que traducen hasta 80 idiomas y proyectos dirigidos a convertir tus electrodomésticos también en traductores.

Google está desarrollando un sistema de traducción simultánea, el Google Translatotron, que es capaz de responder oralmente y traducir audios de entrada a través de otros archivos de audio con un tono y cadencia similares al idioma que se habla. Una tecnología que te permitirá interpretar de manera simultánea un discurso conservando la voz del orador.

Para los sistemas más tradicionales de traducción simultánea, también se han desarrollado nuevas tecnologías. La interpretación simultánea a partir de la transmisión de voz con WiFi utilizando intérpretes remotos es una de las más destacadas.

Existen empresas que te ofrecen servicios de traducción simultánea usando simplemente un teléfono móvil con conexión a Internet. Los interpretes se encuentran en salas virtuales en streaming desde cualquier parte del mundo. Un elemento que favorece la calidad de la interpretación por la posibilidad de participación de traductores nativos del idioma que se necesite.

¿Las nuevas tecnologías de traducción sustituirán a los traductores humanos?

Aunque ya escuchamos hablar del fin de la profesión de traductor y de la necesidad de estudiar idiomas. Hay también quienes defienden la continuidad de la labor del traductor humano incapaz de ser sustituida por la tecnología.

Aunque estamos viviendo una verdadera revolución en el mundo de las nuevas tecnologías de la traducción, aún están muy lejos de lograr la naturalidad y la calidad de una traducción humana.

Los dispositivos de traducción instantánea incurren aún en errores provocados por la descontextualización y la deshumanización de la traducción. Muchas de estas máquinas no son capaces, por ejemplo, de captar la intención o el tono de los mensajes como puede ser la ironía.

Otro de los errores más comunes es la traducción incorrecta de frases hechas o palabras de idiomas diferentes que una persona sí sabría captar su significado. Hay muchos conceptos de gran complejidad que aún la tecnología no es capaz de traducir, por ejemplo, en los textos legales o científicos.

La tecnología aún está lejos de saber interpretar el lenguaje coloquial, con una gran diversidad de matices, tonos y referencias culturales.

Las nuevas tecnologías de la traducción simultánea están viviendo una revolución de la que nacen dispositivos cada vez más perfeccionados que emulan la traducción humana. Pero la realidad nos dice que aún están lejos de sustituir a los traductores humanos capaces de interpretar el idioma en toda su naturalidad y matices.

 

Otras noticias...