En el vibrante escenario de los negocios globales, China emerge como una titánica potencia económica que atrae a visionarios, empresarios y emprendedores ávidos de oportunidades. Sin embargo, entre la fascinación por el mercado chino y la concreción de acuerdos comerciales, existe un desafío formidable: las barreras idiomáticas y culturales. Y aquí es donde los sueños empresariales y la riqueza cultural de China se encuentran, haciendo necesaria la presencia de un traductor chino español.
¿Estás listo para descubrir la verdadera importancia de contar con un traductor cualificado para facilitar tus negociaciones en China?
Cómo negociar en China, algunas barreras iniciales
La gran capacidad de producción y los precios tan competitivos que puede ofrecer hacen que muchos empresarios quieran realizar negocios en China. Pese a ello, las grandes diferencias culturales suponen una barrera que puede provocar errores imperdonables en las negociaciones.
El país asiático tiene un gran potencial para la fabricación industrial a bajo coste y en plazos cortos de elevados volúmenes de mercancía. Además, su constante inversión en tecnología y la alta calidad de su producción son otros de sus grandes atractivos.
En cambio, las negociaciones en China se realizan teniendo como base su cultura y sus costumbres, lo que supone un gran obstáculo para la mayoría de las empresas. Junto con el idioma, tienen un estilo de vida y unas tradiciones muy distintas a las de Occidente. Por eso, quienes desean entablar relaciones comerciales con ellos han de aprender a hacerlo según sus términos para evitar malinterpretaciones.
¿Qué debes tener en cuenta?
SALUDOS
Son una muestra de respeto y la manera de hacerlos es mediante una ligera inclinación del cuerpo, sin ofrecer la mano. No obstante, muchos empresarios asiáticos están occidentalizando sus costumbres y es posible que te den la mano. Si sale de ellos una primera toma de contacto así, no hay problema en hacerlo.
CONVERSACIÓN
No hay que olvidar que para ellos las relaciones interpersonales son muy importantes, más que las alianzas comerciales. Por ello, cultivar lo primero hará que lo segundo salga de manera natural. Algo que difiere mucho de la cultura occidental.
Esto tiene un fuerte impacto en las conversaciones empresariales, pues no se va al grano en una reunión. En primer lugar, se tratan temas personales para conocerse y, después, una vez que ya te conocen, comienzan a establecer negocios.
INTERLOCUTOR
Como la mayoría de la población china no habla inglés, es interesante estar acompañado por un traductor chino español. Asimismo, estos profesionales se convertirán en unos aliados clave para enviar documentación y conseguir que los negocios fructifiquen.
PREPARACIÓN PARA LAS REUNIONES
De nuevo, aquí es fundamental la presencia de un traductor cualificado para el sector empresarial al que te dediques. Podrá enviar con antelación información detallada traducida (objetivos, rangos de participantes, temas que se van a tratar…).
TARJETAS DE VISITA
Las presentaciones son el momento idóneo para intercambiarlas y, si las traduces al chino, se toma como un signo de cortesía. No obstante, esta acción tiene su propio protocolo:
- Al entregarlas hay que hacer una ligera reverencia y utilizar expresiones que creen un entorno amigable como hola o Ni Hao, buenos días o Zao Shang Hao y buenas tardes o Wu Xia Hao.
- Cógelas por la esquina superior, evitando tapar el contenido.
- Echa un vistazo y no las guardes nada más recibirlas.
- No escribas en ellas.
- El lugar apropiado para guardarlas es un tarjetero o el bolsillo superior de la chaqueta, no lo hagas en el del pantalón.
ASENTIR NO ES ACORDAR
Los gestos afirmativos no implican necesariamente un acuerdo. En muchas ocasiones tan solo quiere decir que se tendrán en consideración los comentarios y la propuesta realizada.
COMIDAS DE NEGOCIOS
Las comidas de negocios en China son tan habituales como aquí, solo que hay ligeras diferencias. Su protocolo indica que te servirán unos 10 platos diferentes y, como muestra de educación y respeto, debes probarlos todo. No hace falta que los comas enteros.
Además, el anfitrión es quien paga la cuenta y el gesto de querer invitar se toma como una ofensa hacia ellos.
GUANXÍ O INTERCAMBIO DE REGALOS
Los regalos son una muestra de aprecio y amistad. Por eso, habitualmente en una primera toma de contacto no se hacen, aunque es un gesto que agradecen. De nuevo, aquí hay un protocolo o unas normas que debes seguir para evitar malentendidos:
- No regalar flores cortadas ni relojes de mesa o tijeras y cuchillos. Lo primero y lo segundo se relacionan con el poco tiempo de vida que les queda, y las tijeras y cuchillos con cortar la relación.
- No se deben regalar objetos blancos, puesto que, de nuevo, este color se relaciona con la muerte. Por otro lado, evita que el conjunto de cosas sea de 4, puesto que la pronunciación del número 4 se parece mucho a “muerte”. Los colores más indicados son el dorado o amarillo y el rojo, ya que forman parte de su bandera y se consideran buena fortuna.
- Por otro lado, debes cuidar mucho el envoltorio, ya que le confieren una gran importancia.
Como ves, dominando estos pequeños detalles causarás una gran impresión y te abrirás las puertas del mercado chino.
Grandes dificultades del idioma chino para los españoles
Conseguir dominar este idioma es una prioridad para muchos empresarios y ejecutivos. Sin embargo, la su complejidad hace que en la mayoría de las ocasiones se opte por profesionales experimentados en las traducciones chinas.
El auge de la manufactura del país asiático ha favorecido que cada vez haya más empresarios chinos dispuestos a aprender inglés. Por ello, cada vez más reuniones profesionales se realizan en este idioma, pero todavía queda mucho recorrido.
Aun así, la mayoría de las negociaciones en China se realizan en el idioma nacional y esto no es sencillo. Muchos empresarios optan por aprender el idioma por su cuenta para poder afrontar en primera persona las negociaciones en China, pero lo cierto es que la complejidad del aprendizaje hace que lo más sensato sea contar con un intérprete.
¿Cuáles son esas complicaciones de aprendizaje de chino para españoles?
- En primer lugar, el alfabeto español tiene 28 letras, pero el chino es mucho más extenso. Además, se utilizan símbolos y no siempre se escribe de izquierda a derecha, también se escribe de arriba hacia abajo o de derecha a izquierda. Todo dependerá del significado.
- En ambos idiomas podemos identificar acentos y tonos, pero en chino la pronunciación y el tono puede, cambiar por completo el significado de una palabra.
- La construcción de oraciones puede ser simple o compleja, lo que supone un gran reto, sobre todo, cuando no hay verbos.
Por todo lo anterior, la experiencia y la práctica son imprescindibles para poder traducir de manera adecuada las negociaciones. Si quieres tener éxito, lo mejor es contar con una persona cualificada que pueda transmitir tu mensaje de forma fiel y exacta.
Contar con un buen traductor de chino español
Para tener éxito en las negociaciones en China, la decisión más inteligente es contar con un lingüista profesional experimentado. Aunque identificar una mala traducción puede resultar muy sencillo, incluso si solo has asistido a varias reuniones con empresarios asiáticos, una buena no es tan fácil de identificar.
El lenguaje, el tono, el mensaje y la calidad general de las traducciones chinas que hacen los profesionales de nuestra agencia están en armonía. Este es el motivo por el que los interlocutores de nuestros clientes las perciben naturales y sin errores.
CARACTERÍSTICAS DE UN BUEN TRADUCTOR CHINO ESPAÑOL
¿Cuáles son los atributos que debe tener un buen traductor de chino a español? Toma nota:
- Dominio elevado tanto de su lengua materna como de un segundo idioma. Este conocimiento será fundamental para evitar errores y garantizar que las traducciones serán de calidad.
- Buena redacción. Los traductores han de controlar el vocabulario específico del sector al que se dedican para conectar mejor con su audiencia. Asimismo, la escritura y redacción de documentos debe ser natural, fluida y sin faltas de ortografía ni gramaticales.
- Experiencia. A pesar de que existe una gran cantidad de traductores freelance titulados, confiar en una agencia de traducción te proporciona más garantías y mejores resultados. ¿Por qué? Porque tienen la posibilidad de contar con equipos multidisciplinares que aseguran que cada proyecto pase por varias manos.
- Proceso de revisión y entregas. Este punto está muy relacionado con el anterior. Para prestar un servicio con la mayor calidad posible y minimizando los fallos, es muy recomendable hacer una revisión del proyecto finalizado. Asimismo, hay que cumplir con los compromisos y plazos de entrega pactados con los clientes.
- Tecnología. Las distintas herramientas tecnológicas que hay disponibles en la actualidad son una gran ayuda. Agilizan el trabajo de consulta en diferentes fuentes básicas terminológicas y otros recursos.
- Detalles. En las traducciones chinas, los detalles importan. Por eso, los traductores deben tener la experiencia suficiente como para identificar las inconsistencias terminológicas y los fallos de comprensión.
En consecuencia, al buscar un traductor chino español se deben tener ciertas precauciones y recurrir siempre a nativos. Si quieres obtener resultados satisfactorios, contacta con Linguaserve. Nuestros traductores realizarán un trabajo a la altura de tus exigencias que ofrecerá una gran imagen en el extranjero.