Que las plataformas de contenidos audiovisuales dominan el panorama del entretenimiento actualmente es algo que ya nadie cuestiona. Netflix, HBO o Prime Video son solo algunas de las más conocidas, aunque la oferta de plataformas crece continuamente. También la oferta dentro de las mismas, lo que genera un flujo de trabajo continuo y enorme en el ámbito de la traducción audiovisual.
La repercusión que despiertan los contenidos que más éxito tienen en dichas plataformas provoca, a su vez, que los errores o gazapos en algunos de las modalidades de traducción audiovisual más conocidas, como el doblaje o el subtitulado, tengan un mayor impacto.
En este post te hablaremos de algunos de los errores más conocidos en la traducción audiovisual de series de Netflix (aunque bien podríamos hablar de cualquier otra plataforma audiovisual) y que, en la mayoría de los casos, el público acaba tomándose con humor.
Algunos errores sonados en la traducción audiovisual de Netflix
A continuación te hablamos de algunas de los errores de las series que más repercusión han tenido (para bien y para mal).
LUIS MIGUEL: LA SERIE
Uno de los casos más recientes es el de la ficción Luis Miguel: la serie, una ficción original de la plataforma donde ha trascendido la traducción que se ha hecho de la voz típica andaluza (principalmente de la zona de Sevilla) mi arma, que ha pasado a ser my weapon, algo que puede que no guste demasiado en el sur de España.
EL JUEGO DEL CALAMAR
El juego del calamar ha roto todo tipo de récords en la plataforma, consiguiendo más de 111 millones de visionados en los primeros 11 días. Pues bien, la ficción coreana, otra producción original de Netflix, ha destacado también por la traducción de sus subtítulos al español.
Así, por ejemplo la expresión damn it, que podría traducirse por gran cantidad de improperios más propios de la lengua española, ha sido traducida por un “maldita sea”, mucho más polite y, a la vez, mucho menos usado. Algo parecido ocurre con la típica expresión inglesa what the hell?, que ha sido traducida como “¿qué diablos…? Que levante la mano quien haya usado alguna de estas dos expresiones en su día a día.
Pero la cosa con la exitosa ficción asiática no ha quedado aquí. También se han localizado problemas con la frase go first, traducida como “dejaré que vaya primero” y que un traductor humano habría sabido traducir como “dejaré que tire primero” o con alguna otra expresión más coloquial como “empezar” o “abrir” refiriéndose a un juego.
Los problemas en la traducción de la serie coreana no se reducen al español, sino que también se han encontrado en la traducción al inglés. En este caso, uno de los problemas de base ha sido la dificultad de la localización de la cultura pop coreana.
FRIENDS
Aunque ya no forma parte de la plataforma y, por supuesto no se trata de una producción original, el boom informativo que supuso la llegada de la mítica serie de Friends a la plataforma audiovisual fue increíble.
Aquí también encontramos algunos casos peculiares como la traducción de una frase del personaje Ross en la que decía: Why, does it look like I’m having trouble with my misshapen claw? y que fue traducida por “¿Por qué? ¿Crees que tenga algún problema con mi “fractura de garra”?” cuando debería haberse traducido por algo así como “¿Por qué? ¿Parece que tengo problemas con mi garra deforme?”.
En una serie con tantos episodios como esta, lo normal es encontrar muchos errores. Por ejemplo, ocurre también con otra frase de otro de los personajes, Chandler: Honey, we’ve been over this, traducido por un “cielo, ya hicimos todo”, cuando lo ideal habría sido traducirlo por un “ya hemos hablado de esto”.
Como decíamos, los errores que más trascienden en la traducción audiovisual de series y películas son los de las más seguidas. Encontramos numerosos ejemplos más de ello en producciones que están o han estado en la plataforma, como la ficción Riverdale o The Big Bang Theory, cuya traducción de los subtítulos en español también ha dado de qué hablar en ocasiones.
Actualmente es relativamente común utilizar software de traducción automática para realizar el grueso de la traducción de estos proyectos audiovisuales. Sin embargo, cabe recordar que traducción automática y postedición humana deben ir de la mano. Y es que los traductores expertos serán capaces de darle sentido a la traducción y/o darle la adecuación necesaria teniendo en cuenta el contexto.
Y es que el mimo que pueden darle a tu proyecto traductores audiovisuales especializados evitará la presencia de tu serie en posts como este. En el éxito o el fracaso de tu proyecto en cualquier otro país influirá en buena medida la importancia que quieras darle a su traducción.