¿Cómo seleccionar al mejor traductor de español a árabe?

¿Cómo escoger un traductor español árabe de calidad? Con este artículo pretendemos que dispongas de una guía útil con información rigurosa para que descubras los rasgos diferenciales de los mejores traductores a este idioma. ¡Acompáñanos!

 

El idioma árabe

El idioma árabe es la lengua oficial de 23 países y una de las más habladas en el mundo, junto al mandarín y al inglés. Se estima que lo utilizan unos 420 millones de personas y que lo hablan más de 1500 millones.

Debido al impacto que produce en las civilizaciones y en el mundo árabe, se dice que es uno de los idiomas más importantes. Tiene una gran capacidad para absorber las ciencias antiguas y modernas y es un elemento de santidad, puesto que es el idioma sagrado del Corán.

La historia del árabe se remonta a miles de años atrás y ha sido clave en el desarrollo de la cultura y literatura de sus gentes. Además, en la actualidad une a diversas comunidades, ya que despierta un sentido de identidad y pertenencia.

Por otro lado, existe una histórica conexión entre el español y el árabe debido a la influencia de este último en la península ibérica, especialmente durante la época de Al-Andalus. Esto ha dejado huella a nivel arquitectónico, gastronómico y cultural. Incluso hay una gran cantidad de palabras españolas que tienen origen árabe.

Son muchas las razones políticas, económicas, culturales e históricas que hacen necesaria esta lengua. Además, desde un punto de vista laboral tiene una gran ventaja estratégica, dada la presencia en la actualidad del mundo árabe y musulmán.

En el ámbito estrictamente comercial y empresarial, hay que mencionar la influencia que ejercen los países árabes a nivel político y económico. Por eso, muchas empresas buscan traductores árabes nativos que faciliten las relaciones comerciales, para así poder expandirse en estos mercados.

Por todo ello, su trascendencia en el mundo moderno es muy elevada y es habitual necesitar traductores especializados en el árabe.

 

¿Qué caracteriza a las traducciones de español a árabe?

No es ningún secreto que el idioma árabe es complejo, en parte porque a lo largo de su historia ha cambiado bastante. Se engloba en la rama semítica de lenguas afroasiáticas y en su evolución se diferencian 3 periodos con claridad.

El árabe moderno y estándar es el que se suele enseñar en las escuelas. Se utiliza de forma oficial en medios de comunicación, documentos, organismos gubernamentales y, por supuesto, en los negocios.

 

¿CUÁLES SON LAS CARACTERÍSTICAS DEL IDIOMA ÁRABE?

En primer lugar, todos los hablantes suelen entender el árabe estándar moderno. Sin embargo, la presencia de sus dialectos en cada país y región hacen que sea una lengua muy diversa y profusa.

Entre los dialectos del árabe más utilizados destacamos estos:

  • Árabe norafricano: es el que se utiliza en Libia y Marruecos.
  • Hassanía: muy habitual en Mauritania.
  • Árabe del Golfo: es la forma predominante que se aplica en países como Bahréin, Catar y Kuwait.
  • Árabe Hiyazi: popular en la zona oeste de Arabia Saudí.
  • Árabe Nadji: es el que más se habla en la zona central de Arabia Saudí.

 

Todo esto nos indica que, aunque todos estos dialectos procedan de la misma lengua y tengan una raíz común, su comprensión oral y escrita no siempre es posible y fluida. Su alfabeto consta de 28 letras. Además, si nos centramos en los aspectos gramaticales, podemos decir que es un idioma bidireccional. ¿Qué quiere decir esto? Pues que en ciertos momentos se escribe de derecha a izquierda y en otros de izquierda a derecha.

De igual modo, no hay mayúsculas, siglas ni abreviaturas y, cuando quieres resaltar algo, debes hacerlo con comillas, que pueden ser simples o dobles. Existen 6 formas para cada sustantivo y es una lengua en la que cada término es masculino o femenino y cada género puede estar en plural, singular o ser doble.

Por todo ello, si necesitas un traductor español árabe, te conviene contratar a una agencia profesional y experimentada. En ellas se dispone del personal apropiado para no cometer errores de bulto que pueden arruinar, por ejemplo, grandes operaciones comerciales.

 

USO DEL ÁRABE EN ESPAÑA, UN IDIOMA CON FUTURO

La inmigración ha facilitado que la comunidad árabe en España tenga una gran importancia y, por ello, su segunda generación es bilingüe. Esto aporta una gran riqueza lingüística para el país que puede estrechar los lazos económicos y culturales a ambos lados del Mediterráneo.

La presencia de traductores árabes nativos facilita las relaciones con diferentes sectores económicos y favorece el intercambio turístico bidireccional. Esto supone un fuerte impulso para las relaciones comerciales de las empresas españolas con los países árabes. Y aquí es donde los traductores profesionales pueden ser de gran ayuda para cubrir los acuerdos comerciales y otros documentos de interés para realizar las legalizaciones correspondientes.

Además, en el caso de las traducciones juradas, es necesario contar con los conocimientos y la experiencia de traductores árabes nativos que dominen el idioma y las diferentes terminologías.

 

¿Cómo reconocer a un buen traductor de español a árabe?

Un buen traductor sabe que los años de experiencia y especialización son lo que le hacen el candidato idóneo para un trabajo concreto. No obstante, si estás buscando un traductor español árabe profesional, necesitarás reconocerlo. ¿Qué habilidades debe tener?

 

TRADUCCIÓN EN SU LENGUA MATERNA

La lengua destino y la lengua nativa del traductor deben ser la misma. En este caso, árabe. Este es, sin duda, el primer criterio para obtener una traducción del contenido de máxima calidad.

¿Por qué es así? Porque, al traducir a su lengua materna, disponen de un gran abanico de habilidades lingüísticas y conocimientos. Es más, su vocabulario (de forma general) será más extenso que el de un traductor que no sea nativo.

De igual modo, el margen de error cuando confías en una agencia de traducción profesional con traductores nativos es menor. Sin embargo, si confías en un proveedor de servicios no nativo, es probable que el trabajo final esté repleto de incoherencias y errores que pueden alterar el significado original.

 

EXPERIENCIA EN EL SECTOR

Otra de las formas de reconocer a un buen traductor es confiar en alguien especializado (sector financiero, médico, publicitario, turístico, jurídico…). La ventaja de un traductor que, además de hablar árabe nativo, se dedique a un área específica es que garantiza que la terminología y la aplicación de normas en vigor estarán contempladas.

En consecuencia, es más que recomendable recurrir a aquellos traductores que se han especializado en un sector de actividad concreto. Así, obtendrás un resultado fiel al original y adaptado al público objetivo. De igual modo, esto te permitirá reflejar las especificidades y matices del sector en el país destino.

Esto tiene una gran relevancia en sectores como, por ejemplo, el sanitario, el jurídico y el financiero. Son 3 sectores en los que un error de bulto en la traducción puede acarrear serias y graves consecuencias para los clientes.

 

CONOCIMIENTO DE LA CULTURA LOCAL

El expertise del traductor no debe quedarse solo en las parcelas del idioma y el sector. También es muy importante que domine con comodidad la cultura árabe. Solo así será capaz de adaptar los textos a las costumbres y normas de este público.

Durante los procesos de traducción no solo se convierte a otro idioma una información de manera literal, sino que también se ha de respetar la idiosincrasia local. Esto es muy importante en áreas como el marketing y la publicidad, en las que los traductores trabajan con eslóganes, modismos y giros lingüísticos y deben escoger con cuidado las palabras que utilizan. Al pasar de un idioma a otro hay que conseguir que esas palabras reflejen con fidelidad el mensaje original y crear en los posibles clientes un impacto emocional.

Por tanto, los buenos traductores han de conocer a la perfección el contexto sociocultural del país árabe que recibirá esa traducción para poder adecuar el mensaje.

 

DISCRECIÓN, DEDICACIÓN Y PUNTUALIDAD

Un buen profesional se puede reconocer por su puntualidad, discreción y minuciosidad. En todo aquello que traduzca imprimirá todo el cuidado y la precisión que se requiere para ofrecer una traducción fiel a la versión original. Además, el trabajo estará libre de errores.

De igual modo, respetar los plazos acordados y la confidencialidad de la información aportada por el cliente es esencial. Además, para satisfacer con plenitud las exigencias y expectativas de los clientes, es muy probable que tenga que formular preguntas y compartir algunas inquietudes.

 

RESULTADO NATURAL Y FLUIDO

Los traductores árabes nativos disponen de unas sólidas habilidades lingüísticas en árabe. Esto es lo que les permite realizar traducciones fluidas que están en consonancia con el texto original.

De hecho, su experiencia es lo que les indica si deben recurrir a la traducción literal o a una equivalencia funcional o dinámica para que el texto se reproduzca de la manera más fiel posible.

Otra de sus funciones es captar el tono y el estilo del mensaje original para adaptarlo a las particularidades culturales y lingüísticas del país destino. Por tanto, podemos decir que debe tomar ciertas decisiones que favorezcan un resultado final, natural y fluido.

Por todo ello, si buscas un traductor español árabe que pueda ayudarte con diferentes textos, estás en el lugar adecuado. Contacta con nosotros, en Linguaserve sabremos asesorarte.

Otras noticias...