6 errores de traducción de grandes marcas que pasaron a la historia

Desde el comienzo del auge del comercio electrónico, la omnipresencia de la tecnología digital y la globalización, muchas empresas han decidido impulsar su negocio en el mercado extranjero. Si es tu caso, has de saber que parte del proceso de globalizar tu empresa pasa por contratar servicios para evitar errores de traducción y ayudar a comunicar mejor tu marca y los beneficios de tu producto y las campañas publicitarias a los clientes que buscas en el país destinatario.

Aunque pueda resultarte difícil de creer, incluso algunas de las grandes marcas más afamadas del mundo pueden caer, a la hora de elaborar su publicidad, en el riesgo de mensajes de marketing traducidos con mala calidad. Y un eslogan de marketing internacional fallido casi siempre es consecuencia de mala traducción o falta de comprensión cultural. Veamos algunos curiosos ejemplos que pueden interesarte.

Pepsi y la traducción literal

En los años 90, Pepsi quiso traducir al mandarín su eslogan Come alive with Pepsi («Pepsi te devuelve la vida»). Desafortunadamente, el texto traducido transmitió el significado «Pepsi trae a tus ancestros de la tumba». Aunque podrías pensar que se trataba de una publicidad viral, no fue la intención de Pepsi en absoluto. Este ejemplo sirve para mostrarte la precisión y el cuidado que deben adoptarse para evitar errores en marketing.

El coche de Mitsubishi

Parece que el mercado del automóvil es líder en realizar terribles traducciones. Estamos seguros de que se trata de percances perfectamente inocentes, pero algunos son, simplemente, imperdonables. Mitsubishi lanzó el modelo Pajero en España, ignorando el hecho de que la palabra «pajero» es una grosería en español. El nombre del coche fue cambiado a Mitsubishi Montero rápidamente tras la controversia.

Electrolux y el mercado inglés

La compañía escandinava Electrolux quiso comercializar su aspiradora en el mundo angloparlante con el eslogan Nothing sucks like an Electrolux («Nada puede aspirar como una Electrolux»). No obstante, no se sabe si de forma involuntaria o deliberada, en Estados Unidos y Reino Unido llegó el mensaje «Nada apesta como una «Electrolux». El error, presuntamente, se hizo para hacer hincapié en la psicología inversa.

La marca Schweppes

El enorme mercado internacional de bebidas también sufre campañas mal traducidas con connotaciones muy dañinas. En Italia y España, el nombre de la empresa Schweppes Tonic Water tuvo que acortarse porque la pronunciación de water hace referencia al inodoro del baño.

El cambio de nombre de Coca-Cola

Cuando Coca-Cola estudió por primera vez traducir el nombre de su marca al chino, se le ocurrió una traducción con fonemas que, según este idioma asiático, significaba «Yegua rellena de cera».

Creemos que esto es un mito comercial, ya que las desafortunadas traducciones son obra de algunos comerciantes chinos locales, anticipando la llegada de la bebida a China y produciendo su propio material de marketing no oficial.

La publicidad de American Airlines

American Airlines estaba tratando de comunicar el confort de lujo de sus asientos de primera clase cuando lanzó su Fly in Leather al mercado hispano y latinoamericano. La campaña se tradujo literalmente a «Vuela desnudo» en español.

Esperamos haberte convencido de la necesidad de contar con empresas especializadas para evitar errores en la traducción, el servicio de transcreacción es fundamental para poder adaptar el mensaje creativo al idioma y a la cultura.

Otras noticias...