Audiovisual translation: types and main functions

Written by

Published on

Share this post

Audiovisual translation is a complex type of translation given the varied nature of the content to be transcribed. Audiovisual works deal with different resources in addition to oral language, such as image, sound, voice register, music, colors, etc.

In the first place, you must know that audiovisual translation is a type of translation applied to any product intended to be used through a screen to where the content is essentially connected with sound (audio) and image (visual). It is also multimedia translation, due to the fact that it is transmitted through several formats, such as television, cinema, mobile devices, etc.

Because of its multidisciplinary nature, there are several types of audiovisual translation, which are explained below.

audiovisual translation

 

Types of audiovisual translation: functions, objectives and how it is applied

In this type of translation, the translator’s job depends on the characteristics of the audiovisual project. It is necessary to adapt the content to time and space so they are interpreted and/or subtitled, depending on the type, respecting the original work.

Subtitling

subtitling service consists of translating or transcribing the spoken text, placing a written text at the bottom of the image. The goal is for the viewer to be able to follow every scene without any problems. For this to happen, the translator must be able to adapt the text to reading speed, without losing its essence, context or rhythm. Subtitling is usual in formats such as:

  • Movies and series.
  • News.
  • Documentaries.

Dubbing

The aim of voice dubbing is replacing the dialog with that which will be performed by the dubbing actor in the target language. The translator must make everything feel natural and rational. To do so, it’s necessary to adapt expressions, double entendres and the cultural context maintaining the original meaning. It’s very common in:

  • Movies and series.
  • Animation.
  • Reality shows.
  • Documentaries.
  • Testimonies.

Audio Descriptions

In this type of multimedia translation, the translator describes the content of the audiovisual product so blind or visually impaired people can experience it similarly to the rest of the viewers.

The aim is to communicate with words what is shown on screen, leveraging silences and adjusting to dialog without overlapping. It is widely applied and can be found in:

  • Movies and series.
  • Television.
  • Theater.
  • Documentaries.
  • Cultural events.

Video Game Localization

Video game users are among the most demanding consumers of the audiovisual field. Multimedia translation includes dialog, guides, instructions, technical texts and even those of a legal nature. Moreover, the translator carries out linguistic and cultural adaptation which is called video game localization, in order to adapt the product to the target market.

The complexity and broad nuances of audiovisual translation require counting on the experience and quality of the best specialized translators. If you have an audiovisual project and you need to guarantee the quality of multimedia translation, turn to a linguistic services company that provides the most appropriate technical equipment and team for each type.

 

Challenges and Best Practices in Audiovisual Translation

Given its multidisciplinary nature, audiovisual translation presents various challenges that require a deep understanding of both the source and target cultures. Translators must adapt not only the language but also the context, tone, and cultural nuances to make the content relatable and understandable for diverse audiences.

Synchronization and Timing

One of the major challenges in audiovisual translation is ensuring proper synchronization between the audio and visual components. For subtitling, it is crucial that the translated text appears and disappears at the right moments, matching the pace of the dialogue without overwhelming the viewer. Similarly, in dubbing, the translated script must be carefully synchronized with the lip movements and gestures of the on-screen characters to maintain a seamless viewing experience.

Translators must also deal with time constraints, especially in subtitling, where the audience needs enough time to read and comprehend the text without missing key visuals. This requires skilled adaptation of the original dialogue while preserving its meaning, tone, and emotion.

Cultural Sensitivity and Adaptation

Cultural differences play a huge role in how audiovisual translation is perceived by the target audience. Idioms, humor, and cultural references often need to be adapted or even completely rewritten to ensure the translated content resonates with viewers in the target market. A direct translation may not always capture the nuances of the original language, so cultural sensitivity is vital to prevent misunderstandings or loss of meaning.

For example, jokes or puns that rely on specific cultural knowledge may need to be replaced with equivalents that the target audience will understand, all while maintaining the same comedic effect. Similarly, historical or political references might need to be adapted to suit the cultural context of the target audience, ensuring the content remains relevant and engaging.

Share this post

Others news...

Join our newsletter for the latest in AI and global communication