Traducción audiovisual: modalidades y principales funciones

La traducción audiovisual es un tipo de traducción especializada y compleja dada la variada naturaleza de los contenidos a transcribir. Las obras audiovisuales juegan con distintos recursos, pues, además del lenguaje oral, están la imagen, el sonido, el registro de la voz, la música, los colores, etc.

Para empezar, debes saber que las traducciones audiovisuales se aplican a cualquier producto destinado a ser consumido por medio de una pantalla, por tanto, el contenido está intrínsecamente unido al sonido (audio) y a la imagen (visual). Es también una traducción multimedia, ya que se transmite mediante diversos soportes, como televisión, cine, dispositivos móviles, etc.

El auge de las traducciones audiovisuales

Las empresas de traducción audiovisual han visto incrementar notablemente la demanda de este servicio, pues en la actualidad es uno de los formatos más utilizados en las estrategias de marketing digital.

El formato audiovisual ha ampliado muchísimo el abanico de nuevos consumidores. Así, a las áreas clásicas vinculadas con el cine y la industria del videojuego, se han unido perfiles relacionados con el marketing, la publicidad o la formación, entre otros. Hoy en día, los profesionales de la traducción audiovisual trabajan con contenidos educativos, formativos, promocionales o proyecciones para eventos internacionales como congresos, conferencias y simposios.

La globalización y el avance tecnológico ponen a estos contenidos al alcance de todo el mundo. Por ello es tan importante la labor del traductor audiovisual, que hace posible que lo entiendan los hablantes nativos de los idiomas de destino.

Cabe destacar que las traducciones audiovisuales no son meras traslaciones de contenido, sino que conllevan una adaptación al contexto idiomático, cultural y social, para que sea visto, oído y leído de forma lógica e integrada.

Por su carácter multidisciplinar, existen diversas modalidades de traducción audiovisual, las cuales detallamos a continuación.

Modalidades de traducción audiovisual: funciones, objetivos y ejemplos de aplicación

En este tipo de traducción, el trabajo del traductor audiovisual está condicionado por las características del proyecto. Es necesario adaptar los contenidos a los tiempos y los espacios para que sean interpretados o subtitulados, según la modalidad, respetando la obra original.

SUBTITULADO

El servicio de subtitulado consiste en traducir o transcribir el texto hablado (diálogos y sonidos) y colocarlo como un texto escrito en la parte inferior de la imagen con un formato determinado, que, por lo general, se trata de una extensión máxima de doce palabras distribuidas en dos líneas de treinta y seis caracteres cada una.

El objetivo del traductor audiovisual es que el espectador pueda seguir todas las secuencias sin problemas. Para ello, este profesional debe ser capaz de adaptar el texto a la velocidad de lectura sin perder la esencia, el contexto y el ritmo.

La subtitulación para personas con discapacidad auditiva es una variante que implica la transcripción de toda la información posible utilizando subtítulos adaptados.

El subtitulado es habitual en formatos como:

  • películas y series;

 

  • informativos;

 

  • documentales.

 

DOBLAJE

La finalidad del doblaje de voz es sustituir los diálogos originales por los que interpretará el actor de doblaje en el idioma de destino. El traductor audiovisual ha de lograr que esos diálogos sean naturales y coherentes con el contexto. Para ello, es necesario adaptar las expresiones, las frases con doble sentido y el entorno cultural sin olvidar el carácter del original.

Este doblaje es muy común en:

  • películas y series;

 

  • animaciones;

 

  • realitys;

 

  • documentales;

 

  • testimonios.

 

Dentro de la modalidad de doblaje encontramos varias formas de llevarla a cabo:

  • Doblaje clásico. Es el que estamos acostumbrados a escuchar en series, películas y documentales.

 

  • Voice Over. En este caso, las voces pregrabadas en el idioma de destino se superponen al audio original, que queda de fondo. Se utiliza en documentales.

 

  • Comentarios libres. Se narra de forma subjetiva lo que sucede en la pantalla.

 

  • Interpretación simultánea. Se realiza en el mismo lugar donde se lleva a cabo la proyección, interpretando el texto en tiempo real.

 

AUDIODESCRIPCIÓN

En esta modalidad de traducción multimedia, el traductor describe el contenido del producto audiovisual para que las personas ciegas o con dificultades visuales puedan percibirlo de forma similar al resto de espectadores.

El objetivo es transmitir con palabras lo que se ve en la pantalla, aprovechando los silencios y acomodándose a los diálogos sin pisarlos. La descripción de vídeo, como también se denomina, es un desafío para el traductor audiovisual, ya que debe tener en cuenta elementos como los gestos, los escenarios, el aspecto o los colores de lo que se ve en pantalla para poder describir todo el contexto.

La progresiva concienciación de lo importante que es mejorar la accesibilidad e integrar a todas las personas ha hecho que esta modalidad sea una de las más solicitadas.

Su aplicación es muy variada y la encontramos en:

  • películas y series;

 

  • televisión;

 

  • teatro;

 

  • documentales;

 

  • actividades culturales.

 

LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

Los usuarios de videojuegos son uno de los públicos más exigentes del espectro audiovisual. La traducción audiovisual incluye diálogos, guías, instrucciones, textos técnicos e, incluso, de carácter jurídico. Además, el traductor audiovisual lleva a cabo una labor de adaptación lingüística y cultural, la llamada localización de videojuegos, para adaptar el producto al país de destino.

Esta es una de las traducciones audiovisuales más complejas, pues demanda un alto componente creativo al que se añade la parte más técnica.

La complejidad y los amplios matices de la traducción audiovisual exigen contar con la experiencia y la calidad de los mejores traductores especializados. Si tienes un proyecto audiovisual y quieres garantizar la calidad de su traducción en cualquiera de las modalidades existentes, recurre a una agencia de traducción audiovisual que no solo aporte el equipo técnico y humano más adecuado, sino que también te asesore acerca de las posibilidades que ofrece el original, el formato más adecuado y los plazos de entrega. En Linguaserve somos especialistas en todas las modalidades de traducción audiovisual. Contáctanos y te informaremos de todo.

Otras noticias...

realizar una buena transcripción de audio a texto
¿Cómo se puede realizar una buena transcripción de audio a texto?
web-design-rtl
6 consejos para el diseño web RTL (right-to-left)