Revising a translation after the initial work is a must. As with any task performed by a human, translation is susceptible to typos and errors. Establishing a translation revision methodology is fundamental to guaranteeing service quality, and controlling the process in each stage is essential for the best possible outcome.
See how professional translators examine and validate texts translated into other languages and why revising a translation is so important for achieving high accuracy and clarity.
Why Revising a Translation Methodology is Essential
It’s not always easy to adhere strictly to the original message. One simple error in word choice can alter the meaning of a text. This becomes especially serious in sensitive contexts, such as medical reports, scientific articles, or patents. In these cases, the stakes are even higher. Applying a solid methodology when revising a translation provides the necessary security and helps eliminate any risk of misunderstanding or miscommunication.
What can lead to errors when revising a translation?
Errors in the translation process can have far-reaching consequences. If your company publishes content with translation errors, the repercussions could be severe. Imagine, for example, that the description of one of your products in French mistakenly says that a cosmetic is free of parabens when, in reality, it contains them. A consumer with skin sensitivities might purchase it and experience a reaction, leading to complaints and damage to your company’s credibility. Revising a translation carefully can help prevent such costly and reputation-damaging mistakes.
What happens if you overlook one of the steps in the process?
Skipping any steps in the translation revision process can lead to significant issues. For example, if you fail to include an expert in the subject matter during the revision phase, certain technical terms may be translated imprecisely, leading to ambiguity in the final document. Only someone with deep knowledge of the specific subject, beyond just language proficiency, can ensure that the translation accurately conveys the intended meaning. Revising a translation thoroughly, with subject matter experts involved, is crucial for avoiding such errors.
What does the translation revision process involve?
The revision process typically includes two stages. The first involves reviewing the text to correct any obvious mistakes, while the second stage focuses on ensuring that the translation is accurate and aligned with the subject matter. It’s important to note that corrections made during revising a translation need to be justified, particularly if they involve significant changes. Revisers should not alter the text unless there is a valid reason, such as adapting the text to better suit the target audience.
The importance of professional revision services
The process of revising a translation is critical for producing a final document that is faithful to the original while maintaining a natural flow in the target language. This is why it’s essential to work with native linguists who specialize in the subject matter. These professionals not only correct errors but also ensure the translation is fluid, readable, and suitable for the intended audience. Partnering with experienced text validation experts is the best way to guarantee professional results that meet your needs.
At Linguaserve, we offer a wide range of revision services, from simple revision (bilingual examination of a translation in terms of suitability for its intended purpose) to proofreading (ensuring naturalness and legibility) and expert validation (reviewing a translated text in its graphic context). Trust us to deliver the highest quality translation revision services tailored to your specific requirements.