AI Editing and Validation: Why is it essential?

Written by

Published on

Share this post

Artificial intelligence has revolutionized the world of translation. With the advent of machine translation, it is now possible to process large volumes of content within seconds. However, this remarkable efficiency comes with a challenge: ensuring the quality, accuracy, and cultural relevance of the translated text. That’s where AI editing and validation come in—a crucial service that transforms raw machine-generated output into professionally usable content.

At Linguaserve, we view machine translation not as the final step, but as the beginning of the translation process. Only through a rigorous workflow that includes post-editing, editing, and validation can we deliver results that meet the highest linguistic, cultural, and technical standards.

 

What does AI editing and validation involve?

AI editing and validation go far beyond correcting grammatical errors or refining the style of a text. They comprise a comprehensive service that brings together human expertise and advanced technology to polish, contextualize, and ensure that the translated content is genuinely ready for professional use.

This service typically includes:

  • Machine translation post-editing by expert linguists.
  • Terminology validation to ensure the correct application of client glossaries and translation memories.
  • Style and tone reviews to align the content with its intended audience and communication channel.
  • Cultural adaptation and localization, considering the specific characteristics of each market.
  • Regulatory compliance, which is critical in sectors such as law, healthcare, and finance.
  • Final quality control, including both manual and automated reviews to guarantee consistency and accuracy.

Ultimately, the goal is to convert a machine translation into a high-quality, professional translation.

 

Step-by-step process of AI editing and validation

The success of AI editing and validation lies in following a detailed and structured process. Below are the main phases involved.

STEP 1: Terminology audit and consistency

The first step in AI editing and validation involves a thorough review of the terminology used, ensuring that it is appropriate for the client’s sector and applied consistently throughout the document. This is achieved by leveraging custom glossaries and translation memories that guarantee each term retains the same meaning and function across the entire text. This linguistic audit is essential in maintaining both precision and consistency, especially in technical or specialized environments.

For instance, in a technical translation from Spanish to English, the word cable might be rendered as “cord” in one part of the text and “wire” in another. A professional reviewer will identify this inconsistency, assess the specific context, and apply the correct term uniformly, avoiding ambiguities that could confuse the reader or lead to misinterpretation.

STEP 2: Style and tone review

Machine translations rarely account for the appropriate tone required for different types of content or audiences. During this phase, the editing team adjusts the style and register of the text to align with the client’s communicative goals—whether it’s a corporate message, marketing content, or a technical document. The team also refines awkward or unnatural grammatical structures often generated by AI, enhancing the text’s fluency and readability.

For example, a literal translation from Spanish might result in the phrase “Make a purchase now,” which can come across as too aggressive in English depending on the context. A culturally sensitive editor may rephrase it to something like “Explore our offers,” preserving the commercial intent without being too forceful.

STEP 3: Cultural adaptation and localization

Localization goes beyond translation—it involves adapting the content to the cultural, linguistic, and social norms of the target audience. This stage includes adjusting cultural references, date formats, currencies, units of measure, and local writing conventions. The aim is for the content not only to be understood but also to feel natural and relatable to local readers.

For instance, a Spanish-language promotion might reference the Mexican “El Buen Fin” sales period, which has no equivalent meaning for English-speaking audiences. A professional editor would localize this term, perhaps replacing it with “Black Friday” or a culturally relevant alternative, ensuring that the content resonates appropriately in the target market.

STEP 4: Compliance with industry regulations

Certain industries—such as legal, healthcare, and financial sectors—demand strict adherence to specific terminology and regulatory standards. This phase focuses on ensuring that all technical, legal, and regulatory terms are correctly used and aligned with the conventions of the relevant sector. Clauses, legal references, and formulations are scrutinized, as incorrect wording could lead to serious consequences.

For example, the Spanish term notario does not directly correspond to “notary public” in the U.S. legal system. A skilled editor in this process will recognize such discrepancies and replace them with a more appropriate term for the English-speaking legal context, avoiding misunderstandings that could have legal ramifications.

STEP 5: Contextual verification with product images

In e-commerce, one of the most critical—and often overlooked—steps is verifying that the translation aligns with the actual product image. Machine translation typically works from text alone, without visual context, which can lead to significant errors in product descriptions, such as incorrect materials, usage, or even gender references.

For example, a Spanish machine translation might describe a product as a “sleeveless blouse,” while the product image clearly shows a “strappy dress.” An editor with access to the image can correct this mismatch, ensuring the description is accurate. This step is essential to avoid returns, complaints, or loss of customer trust, as it guarantees alignment between visual and textual information, optimizing the online shopping experience.

STEP 6: Quality control and final review

Once all prior stages are complete, a final review ensures the overall quality of the document. This includes identifying spelling, grammar, or formatting errors using automated tools, alongside a manual check to verify internal consistency. Elements such as links, tables, lists, figures, and charts are also reviewed to ensure that all information is clear, precise, and functional.

A common example is the validation of financial reports, where every percentage, number, and total must be accurate throughout the document. Any discrepancy could lead to misinterpretation or a loss of credibility. This is why a dual verification system is applied in this final stage, ensuring that the content is ready for publication or distribution.

AI editing and validation

 

Common mistakes in machine translations avoided through editing and validation

Despite the significant progress in machine translation, common errors still persist that can compromise the final content. With professional AI editing and validation, these mistakes are detected and corrected before reaching the end user.

Below are some frequent examples and how they are resolved:

Common machine translation error How we fix it with professional editing and validation
Literal translations of idioms
Example: “Más vale tarde que nunca” translated as “Better late than never”—correct in English, but the opposite case also happens.
“It’s raining cats and dogs” might be translated literally into Spanish.
We adapt idioms to the target language using natural equivalents.
Correction: “Llueve a cántaros” → “It’s pouring.”
Inconsistent terminology across the text
Example: “Servidor” translated as “waiter” in one place and “server” in another.
We use translation memories and glossaries to ensure consistent terminology.
Correction: Consistent use of “server” in tech contexts.
Unnatural or forced phrasing
Example: “Proceed to make a purchase now.”
Rewriting for a smoother, more appropriate tone.
Correction: “Place your order now” or “Shop now.”
Incorrect formats for dates, currencies, or measurements
Example: “1.000,00 €” misinterpreted as “1,000.00 €” in English documents.
We format data correctly for the target locale.
Correction: “€1,000.00” for English-speaking countries.

 

AI has unlocked a new frontier in multilingual communication. However, relying solely on machine translation can lead to quality, consistency, and accuracy issues. The real value emerges when this technology is combined with human expertise through professional AI editing and validation services.

At Linguaserve, we support companies across all industries in communicating effectively in multiple languages through our rigorous editing and validation processes. If you need translations that truly meet professional standards, we invite you to discover how we can help you expand your business into global markets.

 

Share this post

Others news...

Join our newsletter for the latest in AI and global communication