Traducción Asistida por Ordernador

Home/Tecnología/Tecnología Lingüística/Traducción Asistida por Ordernador
Traducción Asistida por Ordernador 2017-10-30T08:29:45+00:00

No reinventamos la rueda: investigamos, innovamos e integramos

Contactar

Tecnología Lingüística avanzanda

Máximo control en toda la cadena de traducción.

Traducción Asistida por Ordenador (TAO) y Quality Assurance (QA)

Linguaserve aplica un conjunto de estándares, normativas de calidad, buenas prácticas y herramientas que conforman una metodología capaz de producir traducciones con el elevado estándar de calidad que el proyecto requiere.

Linguaserve colabora con líderes mundiales en sistemas TEnT (Translation Environment Tools) e integra en su backoffice y workflow las siguientes herramientas de gestión de traducción, traducción, revisión, gestión y control de calidad y terminología para alcanzar una calidad de acuerdo con los estándares internacionales.

La Traducción Asistida por Ordenador, además, proporciona los elementos prácticos a los que se les pueden aplicar procedimientos y prácticas sistemáticas.

Sistemas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) integrados en las plataformas de Linguaserve

Las herramientas TAO integran un conjunto de útiles fundamentales:

  1. Importación y separación de formato y contenidos.
  2. Programación de filtros para bloquear la edición de etiquetas y editar selectivamente los contenidos.
  3. Reutilización de traducciones mediante memorias de traducción.
  4. Utilización compartida de recursos terminológicos.
  5. Colaboración entre varios traductores.
  6. Gestión de proyectos.
  7. Editor especializado para tareas de traducción.
  8. Edición de etiquetas dentro de contenidos traducibles.
  9. Funciones de Quality Assurance para el traductor, para el revisor y para el gestor de proyectos.
SDL Trados Studio 2014

SDL Trados Studio es la herramienta de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) de SDL, que se emplea para realizar tareas de creación, edición y revisión de traducciones. Las funcionalidades más destacadas de SDL Trados Studio son:

  • AutoSuggest™, sugerencias inteligentes a medida que se escribe.
  • SDL PerfectMatch™: se aprovechan los archivos bilingües que ya se han traducido anteriormente para crear contenido de PerfectMatch. Una manera rápida y sencilla de reducir el tiempo de la revisión y garantizar la coherencia.
  • Coincidencias “por encima del 100%” a través del reconocimiento de contexto y ubicación (“Context Match”).
  • Control de cambios interno.
  • QA Checker: control de la puntuación, la terminología y las incoherencias, que contribuye a acelerar el proceso de revisión.
  • Gestión integrada o independiente de la terminología a través de SDL MultiTerm.
  • Formato XLIFF para los archivos bilingües (de traducción).
  • Formato TMX para las memorias de traducción.
  • Formato TBX para las bases de datos terminológicas.
  • Filtros compatibles de todos los principales formatos del mercado y personalización de filtros.
Star Transit NXT

Transit NXT proporciona los elementos prácticos a los que se pueden aplicar procedimientos y prácticas sistemáticas. Algunas características son:

  • Independiente de cualquier lengua.
  • Uso de memoria de traducción.
  • IBM y compatibles/Windows.
  • Compatibles con múltiples formatos de uso extendido, etiquetados y estándares.
  • Lenguas: todas las que se pueden visualizar con Unicode.
  • Soporta el estándar TMX 1.4b Specification (OSCAR Recommendation, 26 April 2005).
  • Importación/exportación de objetos incrustados.
  • Asistentes de gestión de proyectos y configuraciones de proyectos reutilizables.
  • Importación simultánea multilingüe e información de estado por segmentos.
  • Estadísticas completas.
  • Herramientas de control de calidad ortográfica, terminológica, de formatos y de estado.
  • Parser morfológico que mejora la búsqueda terminológica.
  • Editor de traducción con filtros de importación/exportación.
  • Memoria de traducción gestionable.
  • Gestión de proyecto y de control de calidad.
  • Herramienta de alineación.
  • Interfaz con sistemas Traducción Automática.
  • Editor WYSIWYG e interfaz de usuario fácil de usar.
  • Editor de traducción ergonómico de ventanas sincronizadas.
  • Búsquedas y filtros por parámetros, texto y comodines y macros.
  • Gestor terminológico: integración completa con el gestor de terminología TERMSTAR.

Todos los códigos son protegidos en función de las especificaciones programadas en los filtros de importación/exportación. Transit dispone de un elevado número de filtros estándar. Linguaserve por su parte, programa y adapta filtros específicos para datos estructurados. Mediante esta programación se pueden proteger etiquetas, valores o atributos, en función de las especificaciones del cliente.

SDL Studio GroupShare

Es un sistema cliente-servidor para el trabajo de traducción en equipo. Con GroupShare los equipos de localización comparten:

  • Proyectos centralizados.
  • Memorias de traducción.
  • Terminología (MultiTerm).

Al disponer de los proyectos, las memorias y la terminología integrados en un servidor, se logra una reducción de los tiempos de gestión de los proyectos y un mayor control de todos los recursos.

Star TermStar

TemrStar permite la creación y el mantenimiento de glosarios y está integrado en Transit para que puedan ser aplicados por los traductores de forma asistida, fácilmente y por todos ellos. TermStar es un gestor terminológico: un programa para gestionar bases de datos terminológicas.

Algunas características son:

  • Gestor de terminología multilingüe con la posibilidad de añadir nuevas lenguas.
  • Estructura predefinida (pero modificable), con layouts modificables para la visualización y entrada de datos.
  • Búsqueda y manipulación de datos: filtros y expresiones.
  • Combinación de múltiples diccionarios.
  • Módulo de importación/exportación de archivos estructurados ASCII/ANSI, MARTIF, TBX o CSV.
  • Entrada automática de información administrativa.
  • Protección contra escritura / importación / exportación.
  • Entrada automática de valores definidos por el usuario.
  • Verificación de entrada para ciertos campos.
Kilgray memoQ

memoQ es otra de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador utilizadas por Linguaserve. Las funcionalidades más destacadas son:

  • Compatibilidad con los formatos más comunes de edición, DTP, XML y HTML presentes en el mercado y compatibilidad con otros formatos de herramientas TAO de otras empresas.
  • LiveDocs, posibilita reutilizar traducciones ya existentes no presentes en las memorias de traducción.
  • Memoria de traducción de tipo “Context-sensitive” para reconocimiento del contexto.
  • Historial de manipulación del documento y QA Checker con control de la puntuación, terminología e incoherencias, lo que contribuye a acelerar el proceso de revisión, y gestión integrada de la terminología.
  • Kilgray memoQ server es el sistema cliente-servidor de Kilgray para el trabajo de en equipo mediante la compartición de proyectos centralizados y las memorias de traducción.

Publicación Web en Tiempo Real

Disponga de su web multilingüe siempre actualizada en menos de 30 días.

Interoperabilidad

La mejor interoperabilidad de traducción para conectar su CMS, DMS, ERP…

Ver video.

ATLAS Real Time es un sistema de publicación web multilingüe en tiempo real.

Tecnología de Linguaserve

Web multilingüe

Tecnología Lingüística

Sistemas de Gestión

I+D+i