Postedición humana de Traducción Automática

Home/Servicios/Servicios de Traducción/Postedición humana de Traducción Automática
Postedición humana de Traducción Automática 2017-10-30T06:56:38+00:00

Traducción automática con calidad bajo demanda

Contactar

Postedición Humana de Traducción Automática

Nuestros servicios de postedición distinguen distintos niveles, desde una postedición rápida a una postedición completa.

Es lo que denominamos calidad bajo demanda o quality on demand, adaptándose de este modo a sus necesidades, presupuesto y la finalidad de los textos.

La postedición consiste en la revisión y corrección de contenido generado por la traducción automática para garantizar la calidad y coherencia de dichos contenidos, a un menor coste que el de la traducción humana.

¿Se lo va a perder? Contáctenos y le asesoraremos.

La postedición se realiza combinada con el uso otras tecnologías lingüísticas.

Editores ergonómicos de postedición, de Quality Assurance, memorias de traducción y diccionarios personalizados permiten agilizar, optimizar y controlar la calidad del servicio.

La Universidad Europea y Linguaserve han desarrollado una metodología innovadora para la Postedición de Traducción Automática, denominada Metodología EDI-TA.

EDI -TA es un proyecto de I+D llevado a cabo por Linguaserve y la Universidad Europea de Madrid, como parte de las tareas que Linguaserve ha desarrollado dentro del proyecto europeo MultilingualWeb-LT (Language Technologies) y el Grupo de Interés de ITS 2.0 en el que colabora, y que pertenece al W3C, dentro de la Actividad de Internacionalización y la comunidad MultilingualWeb .

Como proyecto, EDI-TA adoptó un punto de vista práctico. En consecuencia, se utiliza los recursos y flujo de trabajo de traducción para la creación de un escenario experimental en los siguientes términos :

  • Peculiaridades de la salida de cada sistema de Traducción Automática en cada combinación lingüística, bien con sistemas basados en reglas, estadísiticos o híbridos.
  • Los pares de idiomas involucrados.
  • El volumen de palabras por par de lenguas.
  • La tipología de texto y las áreas, temas o sectores.
  • El vocabulario y la terminología específica del cliente.
  • Sistemas de memorias de traducción.
  • Herramientas de Postedición y de Traducción Asistida integradas.
  • Herramientas de Quality Assurance integradas.

Puede obtener más información en los documentos publicados:

La metodología está orientada a resolver con la mayor eficacia la traducción automática con intervención humana para el “Universo texual” del cliente.

Clientes de Linguaserve

Una alternativa rápida y económica a la traducción humana.

Servicios de Traducción

ATLAS Real Time

GBC
User

GBC
Server

Proof
Editor

MT
Server

Cava de Documentos

Traducción de contenidos web
Traducción profesional general
Traducción profesional especializada
Traducción jurada
Traducción para exportación
Traducción automática
Postedición Humana de Traducción Automática

Publicación Web en Tiempo Real

Disponga de su web multilingüe siempre actualizada en menos de 30 días.

Interoperabilidad

La mejor interoperabilidad de traducción para conectar su CMS, DMS, ERP…

Ver video.

ATLAS Real Time es un sistema de publicación web multilingüe en tiempo real.

Servicios de Linguaserve

Servicios de Traducción

Web multilingüe

Servicios Lingüísticos

Servicios de interpretación

Localización y DTP

Servicios profesionales