Requisitos que debe cumplir un traductor e intérprete

¿Conoces la labor de un traductor e intérprete y los requisitos que debe reunir para ser un buen profesional? Los servicios de traducción e interpretación son cada vez más demandados, pues la comunicación entre individuos, empresas e instituciones sigue incrementándose. El idioma es la única barrera que nos separa en un mundo cada vez más globalizado, donde la mayor parte de las personas puede acceder a cualquier contenido y en múltiples formatos gracias al avance tecnológico y a la digitalización.

El progreso nos permite llegar a los mercados internacionales y negociar con clientes y proveedores por lejos que estén. Asimismo, hoy en día es habitual estudiar en países extranjeros, recurrir a formaciones de e-learning o asistir a conferencias, ferias y todo tipo de actos donde se emplean diferentes lenguas. Para que todo ello sea posible, es imprescindible contar con la labor de estos profesionales.

Como decimos, solo hace falta poder entendernos y el trabajo de un traductor e intérprete es la llave para abrir todas las puertas.

Sin embargo, cuando decidimos contratar alguno de estos servicios hay que saber qué requisitos hemos de pedir que cumpla un intérprete de idiomas o un traductor profesional para asegurarnos el mejor de los resultados y no encontrarnos en situaciones ridículas o comprometidas.

En este artículo, te damos las claves sobre los conocimientos y las competencias que deben reunir estos profesionales.

¿Qué estudian los traductores e intérpretes?

Los traductores e intérpretes estudian un grado universitario de cuatro años en el que se forman y especializan en diferentes idiomas desde todas sus vertientes: ortografía, semántica, gramática, fonología, semiología, dialectología, … con la finalidad de traducir e interpretar profesionalmente con solvencia y eficacia.

Entre las universidades españolas más prestigiosas en estos estudios destacan la Universidad de Granada y la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).

Otra opción para formarse como traductor e intérprete es tener la titulación en otro grado universitario y cursar un máster o un curso de postgrado en traducción e interpretación para especializarse en un ámbito específico al tener conocimientos de la materia y del lenguaje técnico.

Competencias de un intérprete y traductor profesional

Además de por su titulación, un buen traductor e intérprete de idiomas se distingue por estas características:

  • Dominio nativo de su lengua materna con un excelente nivel ortográfico, sintáctico y gramatical que facilite un contenido sin errores y con una buena legibilidad. Un traductor e intérprete nativo conoce, además, el contexto social y cultural al que se dirige el contenido y sabe darle el estilo y el tono adecuados.

 

  • Gran dominio de una segunda lengua con conocimiento exhaustivo tanto del vocabulario y las normas lingüísticas como de las expresiones idiomáticas y matices del idioma.

 

  • Empleo del tiempo y atención al detalle. Un traductor de idiomas está acostumbrado a trabajar bajo presión, pues los plazos de tiempo suelen ser cortos y, en muchas ocasiones, se trabaja en más de un proyecto a la vez. Saber organizar el tiempo sin perder la capacidad de concentración y la atención para poder captar errores o inconsistencias es un activo muy valorado.

 

  • Uso de soluciones tecnológicas. Es necesario un buen conocimiento y manejo de las soluciones y herramientas informáticas del sector para tener acceso a recursos como glosarios, bases de datos y fuentes terminológicas. Asimismo, es importante estar al día de las innovaciones que van surgiendo.

 

  • Conocimiento del tema sobre el que se traduce o interpreta. Cuando se trata de un sector especializado es necesario recurrir a un profesional formado en ese ámbito que domine la terminología técnica y conozca los formatos adecuados. Al igual que en punto anterior, en este caso también es necesario formarse en las novedades e innovaciones del sector en cuestión.

 

  • Capacidad para trasladar, oralmente o por escrito, la esencia del original integrándolo de manera natural en el idioma de destino.

 

 

Diferencias entre traductor e intérprete

Llegados a este punto, es interesante dar relevancia a cada una de las especialidades en las que se forman estos profesionales pues, aunque ambas trasladan el mensaje, lo hacen con soportes y técnicas distintas. Por ello, las agencias de servicios multilingües como Linguaserve, ofrecen estos servicios por separado, contando con profesionales especializados en cada uno de ellos.

  • El traductor reproduce el texto original en la lengua de destino y lo hace por escrito. En muchas ocasiones suelen dedicarse a un sector determinado para el que cuentan con la formación necesaria. Como ejemplo, citamos traductores versados en áreas del ámbito científico, técnico o jurídico. Otros traductores se dedican a la traducción generalista que no requiere conocimientos o terminología muy específica.

 

  • El intérprete realiza la traducción de forma oral, lo que hace necesario poseer unas aptitudes muy determinadas, como saber captar y expresar el mensaje con todos sus matices y connotaciones, incluso las no verbales, como los gestos, una gran capacidad memorística y de concentración, que se unen a las competencias antes descritas. A su vez, existen diferentes tipos de interpretación, como la consecutiva y la simultánea, que requieren experiencia y manejo de un equipo técnico especializado.

 

Es interesante conocer las diferencias entre estos dos servicios y las especificaciones dentro de cada uno de ellos, para saber en cada momento cuál es el que más nos conviene en cada situación para nuestro proyecto o negocio.

Mención aparte es la figura del intérprete o traductor jurado, quien, además de poseer alguna diplomatura o ingeniería técnica, debe superar un examen que le otorgue la potestad para ejercer como fedatario y el reconocimiento oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

La mejor forma de asegurarte colaborar con un traductor o intérprete de idiomas que cumpla todos los requisitos es trabajar con una empresa de traducción e interpretación que cuente con un equipo de profesionales especializados en los diversos servicios multilingües y que esté a la vanguardia de los recursos tecnológicos que apoyen la labor de cada traductor o intérprete. De este modo, podrás llevar adelante todos tus proyectos internacionales con tranquilidad y confianza.

Otras noticias...

tipos de interpretacion
¿Cuáles son los tipos de interpretación?
idiomas-cooficiales-espana
8 datos que desconocías de los idiomas cooficiales de España