¿Por qué no debes emplear un traductor de textos online para tus contenidos profesionales?

Los trabajos de traducción profesional son el único recurso válido cuando necesitas fiabilidad, calidad y eficacia. En un mundo cada vez más digitalizado, es tentador recurrir a un traductor de textos online o aplicaciones automáticas para agilizar el proceso.

Sin embargo, es importante recordar que la calidad y precisión de la traducción no pueden ser garantizadas por estas herramientas. En el caso de contenidos profesionales, la utilización de la traducción automática puede tener consecuencias terribles e irreparables para tu reputación y la de tu empresa. En este artículo, exploraremos las razones por las cuales es crucial confiar en profesionales de la traducción para tus contenidos empresariales.

 

Cómo funcionan los traductores online

La traducción en línea ha revolucionado la forma en que nos comunicamos en diferentes idiomas. Se acompaña de herramientas prácticas y accesibles que prometen traducciones rápidas y eficientes. Sin embargo, para comprender plenamente sus limitaciones y desventajas, es clave entender la mecánica que impulsa estos programas automatizados.

Un traductor de textos en línea utiliza algoritmos y tecnologías de procesamiento de lenguaje natural. Estos programas automatizados analizan el texto de origen y buscan correspondencias con palabras y frases en el idioma de destino. Luego, a través de reglas gramaticales y modelos de aprendizaje automático, se intenta generar una traducción lo más precisa posible.

En este contexto, podemos diferenciar entre una traducción automática estadística que se basa en la identificación de patrones de traducción y otra en la que se emplean diccionarios y reglas gramaticales. No obstante, debes tener en cuenta que en la traducción online hay ciertas limitaciones. ¿Por qué? Porque los algoritmos no pueden comprender el tono, el contexto ni las sutilezas del lenguaje. Además, la eficacia de la transformación del texto dependerá de su complejidad y del par de idiomas que se emparejen.

 

DESVENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ONLINE

Algunos de los inconvenientes más importantes que valorar en la traducción automática de textos, porque pueden afectar a la calidad y precisión de los trabajos, son:

  • Errores de interpretación. Un traductor no es capaz de captar los matices y percepciones del lenguaje como lo hace un ser humano. Por tanto, se pueden llevar a cabo traducciones inexactas y producirse ciertos errores de interpretación.
  • Falta de confiabilidad. Un software no ofrece la misma fiabilidad que un profesional. Y esto es algo que sucede en cualquier ámbito en los que la tecnología se está abriendo camino. Las traducciones generadas de este modo pueden ser inconsistentes y poco confiables. En consecuencia, la imagen de tu marca y tu reputación pueden verse afectadas por un contenido con fallos.
  • Limitaciones en la traducción de textos complejos. En la traducción online gratuita, el mayor obstáculo es que no se pueden interpretar textos demasiado complejos o muy largos. En ambos casos, es muy probable que no obtengas ningún tipo de resultado. Estos programas funcionan bien para frases cortas o palabras puntuales. En cambio, la eficacia disminuye de manera considerable cuando se trata de un contenido más amplio.
  • Problemas con el lenguaje técnico o especializado. La terminología más especializada y técnica puede ser muy compleja de traducir. De hecho, es más que probable que, si lo intentas, el resultado sea incomprensible o incorrecto.
  • Falta de adaptación cultural. Hay que tener en cuenta a la audiencia destinataria de una traducción para ajustar las diferencias culturales.

Por todas estas razones, es más que recomendable confiar en una agencia de traductores que cuenta con profesionales de carne y hueso. Muy especialmente cuando el contenido que necesitas traducir está relacionado con un negocio y precisa de la mayor calidad posible.

 

Grandes errores del traductor de textos online

De un tiempo a esta parte, la tecnología ha evolucionado mucho y, con ello, sus usos. Sin embargo, la traducción automática se ha quedado ligeramente estancada y comete numerosos fallos como traductor de textos. Veamos algunos de los errores más habituales que se producen en los traductores online.

  • Idiomas menos comunes. Las bases de datos de los traductores automáticos se nutren del contenido web y de diccionarios. Así, los idiomas menos hablados en los que apenas se encuentra información tienen una peor traducción.
  • Palabras polisémicas. Se denomina de este modo a aquellas palabras que tienen más de un significado. Entonces, como los traductores suelen tener un único significado asociado a cada palabra, es posible que surjan errores. De hecho, es probable que te ofrezcan varias opciones para una palabra, pero, a la hora de traducir un texto entero, lo normal es que haya errores.
  • Contexto. Como un traductor online no tiene un contexto, las traducciones, en la mayoría de ocasiones, son literales. Esto introduce en ellas diferentes palabras y errores gramaticales que en el idioma nativo no se emplearían.
EJEMPLOS DE ERRORES DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Tanto Google como las aplicaciones de traducción automática son herramientas muy útiles cuando necesitas conocer el significado de una palabra. Pero las traducciones literales no siempre son lo que se pretende conseguir. Por ejemplo, no hay más que fijarse en el título de una película y cómo cambia de un idioma a otro.

Pese a sus avances, los traductores online tienen todavía mucho margen de mejora. A continuación te mostramos algunos de los errores que afectan a la calidad y precisión de las traducciones.

  • Perpetuación de errores del original. En el texto original puede haber algún error ortográfico o texto mal tecleado (lo que en inglés llaman typo). En general, estos errores tendrán repercusiones en el texto traducido, ya que es muy posible que la máquina no detecte qué se quería decir en realidad.
  • Orden sintáctico. Es probable que el texto traducido siga el mismo orden sintáctico que las frases del texto original. Esto provoca que el texto suene raro y que, aunque no encuentres palabras incorrectas, no suene natural en la lengua de destino.
  • Falsos amigos mal traducidos. Todos los idiomas los tienen. Son palabras muy parecidas a otras en la lengua destino, pero que no tienen el mismo significado.
  • Nombres propios traducidos. Si el difunto presidente de Apple se llamaba Steve Jobs, no queremos que aparezca traducido como Esteban Trabajos. Este es uno de los errores de la traducción automática más evidentes.

Por estos motivos, si necesitas una conversión a otro idioma sin errores, la mejor alternativa es confiar en una agencia de traducción especializada. Si se trata de una traducción empresarial, jurídica, de sitios web o de un contrato, por muy sencillo que sea, contacta con expertos del sector.

 

¿Cuál es el mejor medio para obtener traducciones fiables y sin errores?

La traducción automática transforma el contenido de un idioma a otro a través de un software. Y si este programa está basado en algoritmos de IA, estamos ante una traducción automática neuronal. Una de las grandes ventajas que nos ofrece es la rapidez y rentabilidad. Sin embargo, como hemos visto, tiene bastantes inconvenientes.

En este sentido, la traducción humana es la que cuenta con personas debidamente cualificadas y que son nativas. Además, al traducir a su lengua materna, dominan perfectamente todas las características del idioma. Esto es lo que hacemos las agencias de traductores especializadas, como Linguaserve, para conseguir un resultado natural y fluido.

Pero esto no quiere decir que dejemos de lado la tecnología. Al contrario. Nos apoyamos en ella para aumentar la capacidad de procesamiento y agilizar los proyectos.

 

VENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN HUMANA DE LINGUASERVE

En las mejores agencias de traducción, como Linguaserve, lo primero que hacemos es escuchar a nuestros clientes. De este modo, conseguiremos adaptarnos a tus necesidades y requisitos para cada proyecto.

Algunas de las características que nos definen son:

  • Adaptación a las normas de los clientes. Nos adaptamos por completo a tus especificaciones, además de a tu guía de estilo y glosarios. Incluso, si el proyecto tiene un gran volumen, es posible ir realizando entregas parciales.
  • Uso y confección de glosarios. Si no dispones de una guía de estilo o vocabulario, podemos elaborarla por ti. Es algo que resultará de utilidad en siguientes proyectos una vez lo valides.
  • Connotaciones del contenido. Un traductor humano y nativo conoce la lengua en su máxima amplitud. Por eso, puede ajustar el contenido a su audiencia.
  • Consideración de los valores culturales del público destino. Las culturas y los idiomas están ligados íntimamente y es importante estar al tanto de las diferentes sensibilidades.
  • Alta calidad y precisión. La traducción humana es natural y fluida. En este tipo de traducción, las expresiones idiomáticas son correctas, cosa que en las automáticas no sucede.
  • Coordinación y resolución de dudas. Para los proyectos en los que hay involucrados diferentes idiomas, hay que coordinar el trabajo de varios traductores. Además, en muchas ocasiones, estos tienen dudas que el cliente debe resolver en beneficio del proyecto. Como agencia de traducción, ofrecemos ese nexo para ambos, facilitando el trabajo de todos y ahorrando tiempo, esfuerzos y dinero.
  • Confidencialidad. Aunque esto no es algo que está directamente relacionado con la traducción, sí es uno de los puntos más valorados por los clientes. Con los sistemas de traducción automática envías tu información a servidores que están fuera de tu control.

Por todo ello, te recomendamos que a la hora de recurrir a un traductor de textos lo hagas sabiendo que los automáticos pueden cometer errores garrafales. Si quieres la máxima calidad posible, te recomendamos contactar con nuestros especialistas.

Otras noticias...