Sala de prensa

Home/Media/Sala de prensa
Sala de prensa 2017-10-30T08:00:48+00:00

Presentación corporativa de Linguaserve

Contactar

Sala de prensa

Noticias, vídeos y notas de prensa corporativas

Linguaserve es una compañía especializada en el diseño, desarrollo e implantación de soluciones GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción) de última generación. La empresa proporciona soluciones tecnológicamente avanzadas y servicios capaces de superar las barreras tecnológicas, lingüísticas, culturales, globales, locales y multimedia que tienen las empresas.

Linguaserve implementa desarrollos tecnológicos para poner a disposición del cliente una plataforma basada en tecnología internet para canalizar los servicios de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües. Actualmente trabaja con más de 30 idiomas y cuenta con una amplia red de colaboradores homologados en todo el mundo.

Entre sus clientes figuran Administraciones Públicas, bufetes de abogados y organismos internacionales, así como empresas nacionales y multinacionales de distintos sectores incluyendo: construcción, consumo y alimentación, energía, financiero, patentes y marcas, sanitario, tecnologías de la información, medios de comunicación y turismo, entre otros.

Saber más
Contactar
Experiencia tecnologica

El origen de la compañía se sitúa en 1999, cuando una serie de profesionales de distintos ámbitos (expertos en internet, comercio electrónico, tecnología lingüística, traducción técnica con experiencia en informática, marketing y teletrabajo…) coincidieron en torno a un proyecto europeo relacionado con el comercio electrónico. Todos ellos decidieron, con el objetivo de proporcionar soluciones integrales de internacionalización web, crear la compañía con el nombre de Linguaserve Internacionalización de Servicios S.A. en marzo del año 2000.

Posteriormente, un grupo de inversores decidieron apostar por el proyecto, erigiéndose en business angels y creándose así una auténtica start up, que ha conocido un constante crecimiento en volumen de facturación, recursos humanos y clientes desde el comienzo de sus actividades hasta la actualidad.

Saber más
Contactar

Participación en el proyecto MultilingualWeb-LT

Linguaserve es la única empresa española que ha participado en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web), públicamente denominado MultilingualWeb-LT (http://www.multilingualweb.eu/) y financiado por la Unión Europea a través de la iniciativa ICT Research in FP7 (Séptimo Programa Marco de la UE). Además de Linguaserve, forman parte del proyecto empresas e instituciones de Alemania, Irlanda, República Checa, Estados Unidos (como socios sin financiación) y Eslovenia.

MultilingualWeb-LT tiene como objetivo sentar las bases para la integración de las tecnologías de la lengua en el núcleo de las tecnologías web mediante la creación de un estándar que define tres clases de metadatos: información en el contenido de la web que sea relevante para el procesamiento de tecnología del lenguaje; procesos para la creación de contenido web mediante la localización y gestión del contenido de los flujos de trabajo; y aplicaciones de tecnología del lenguaje y recursos empleados en estas aplicaciones.

MultilingualWeb-LT cuenta con la colaboración e impulso del World Wide Web Consortium (W3C), organismo internacional que trabaja para el desarrollo de estándares web con el objetivo de guiar a internet hacia su máximo potencial a través de la implementación de protocolos y pautas que aseguren su crecimiento futuro. Linguaserve forma parte activa del W3C, contribuyendo con su actuación a fomentar y consolidar la integración entre la accesibilidad web, jurídicamente garantizada a escala internacional y nacional por una extensa legislación, y el multilingüismo aplicado a dicha realidad.

MultilingualWeb-LT facilitará la creación web en los idiomas del mundo, desarrollando métodos estándar para permitir la traducción (automática y manual) y la adaptación de contenidos web a las necesidades locales, desde su creación hasta su entrega a los usuarios finales.

Según estimaciones realizadas por el W3C, la ausencia de estándares para el intercambio de información sobre traducciones le supone a la industria hasta el veinte por ciento más en costes de traducción, lo que implica miles de millones de dólares. Además, las barreras para la distribución de contenidos en más de un idioma conllevan la pérdida de oportunidades de negocio. Con MultilingualWeb-LT se responde de manera satisfactoria a un reto con un creciente peso específico, dado que a medida que internet se vuelva más diversa desde el punto de vista lingüístico (el chino, el ruso y el árabe son los idiomas que más se han extendido durante la última década), las demandas de traducción se incrementarán de manera incesante. Menos de un tercio de los usuarios actuales de la web tienen el inglés como lengua materna y esa proporción continuará reduciéndose a medida que la web se expanda. Ya son muchas las personas que utilizan motores de traducción en línea para permitir la traducción bajo demanda, lo que provoca que sea aún más importante para los creadores de contenidos tener en cuenta estos usos intermedios de sus contenidos.

ATLAS RT y GBC Server: dos soluciones para afrontar los retos del futuro

Dentro de su política estratégica de ofrecer soluciones innovadoras Linguaserve tiene prevista la distribución, a escala internacional, de dos de sus desarrollos tecnológicos: ATLAS RT y GBC Server. Ambos han sido implementados en el Centro de I+D+i de la compañía y responden a su vocación de situarse en primera línea de vanguardia en un mercado que cuenta con unas excelentes perspectivas de crecimiento durante estas próximas décadas.

ATLAS Real Time es un sistema de publicación web multilingüe en tiempo real de segunda generación, para muchos analistas la aplicación más avanzada y adaptable del mercado, que da servicio a las solicitudes del cliente para la traducción en tiempo real (Real Time) o de forma muy rápida (Quick Time). Está integrado con los mejores sistemas de traducción automática, postedición humana y sistemas de traducción asistida humana y utiliza un proxy “inteligente” de publicación multilingüe para gestionar la traducción de páginas web.

Por su parte GBC (Global Business Connector) Server es una avanzada solución a través de servicios web que permite gestionar e integrar el contenido multilingüe del sitio web o sistema de información del cliente. Aporta valores añadidos como servicio desatendido, interoperabilidad segura y seguimiento en línea, reducción de costes y tiempos de respuesta, compatibilidad con formatos nativos del cliente y formatos estándar y escalabilidad, entre otros. Todo ello le convierte en uno de los sistemas de interoperabilidad para la globalización de contenidos multilingües más avanzados que hay en todo el mundo.

Entre las empresas e instituciones que han integrado GBC Server en su estructura productiva se encuentran Zara, Repsol, Gas Natural, El Corte Inglés, Imaginarium, AENA, Ayuntamiento de Barcelona y Correos.

Acuerdo con JR Language Translations

Con el fin de sentar las bases para afrontar los desafíos de un mercado en constante cambio y con unos crecientes niveles de exigencia, apostando por soluciones de vanguardia basadas en la innovación y el compromiso con la calidad, Linguaserve ha alcanzado un acuerdo de colaboración con JR Language Translations, una de las empresas de referencia dentro del sector cuya sede central se encuentra en Nueva York y que ofrece sus servicios en más de sesenta lenguas.

Ambas compañías cooperan para proporcionar soluciones GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción) en el mercado de América del Norte a través de una plataforma integrada. Con su tecnología y servicios, están en condiciones para ofrecer a los clientes finales valores añadidos como optimización del tiempo en los procesos de desarrollo multilingüe de sus páginas web, así como reducción de los costes económicos al automatizar procesos.

Para Pedro L. Díez Orzas, Presidente Ejecutivo de Linguaserve, “Con este acuerdo nuestra compañía refuerza su apuesta para consolidarse como una compañía de carácter global, capaz de ofrecer su amplia gama de soluciones a escala transnacional. Nuestra reciente presencia en la IRCE de Chicago de la mano de JR Language culmina una trayectoria en el mercado de casi década y media desde el comienzo de nuestras actividades”.

Por su parte Sergio Ruffolo, COO de JR Language Translations, considera que “Con el uso de la tecnología de traducción proxy, los conectores de traducción y una mezcla de traducciones humana y automatizada, el coste y tiempo para la localización de sitios web y sistemas de gestión de contenidos pueden reducirse entre el 10 y el 60 por ciento. Nuestro acuerdo con Linguaserve permitirá introducir tecnología de vanguardia en el mercado norteamericano”.

Proyectos de referencia realizados por Linguaserve

A lo largo de su trayectoria en el mercado Linguaserve ha desarrollado numerosos proyectos de referencia dentro del entorno GILT. Entre ellos destacan los referidos a instituciones y empresas como Agencia Tributaria, Repsol, Seguridad Social, SEPE, VDMA, Ayuntamiento de Barcelona, Turespaña, EducaRed, OMT y AENA.

Proyecto para la Agencia Tributaria (AEAT).
Mejora del multilingüismo de su portal web (http://www.agenciatributaria.es/), en colaboración con Lucy Software y Dublin City University. En la actualidad los contenidos del portal son accesibles en español, catalán, gallego, valenciano e inglés y representan un volumen de más de cinco millones de palabras. Ha permitido adaptar el sistema aplicado ya anteriormente en su web (ATLAS RealTime de Linguaserve) al nuevo estándar ITS 2.0 y adecuarlo al formato HTML5. ATLAS RT incorpora además sistemas de traducción automática basada en reglas (Lucy LT) y estadística (MaTrEx de la Dublin City University). De manera paralela, también se aporta una solución de traducción basada en interoperabilidad para la gestión y producción de contenidos multilingües, así como una consultoría de servicios lingüísticos y de localización de contenidos web.

Proyecto para Repsol.
Automatización de la gestión de contenidos multilingües para la traducción, localización, carga y publicación de su portal (http://www.repsol.com), contando con la participación de un amplio equipo de especialistas y de lingüistas y traductores nativos de cada una de las lenguas y con la realización de estudios técnicos y de diseño para su adaptación. Se elaboraron glosarios terminológicos en castellano, catalán, gallego y euskera (con más de 25.000 términos) utilizando, entre otras fuentes disponibles, las de los respectivos organismos oficiales de terminología de la Generalitat de Catalunya (TERMCAT), Gobierno Vasco (EUSKALTERM) y Xunta de Galicia (TERMIGAL). También se aportaron un significativo número de propuestas terminológicas en cada una de las lenguas en aquellos casos en los que no se han encontrado documentados los términos, constituyendo así una contribución importantísima al acervo terminológico y textual del catalán, del euskera y del gallego en las distintas áreas temáticas del portal.

Proyecto para la Seguridad Social.
Traducción y localización para la internacionalización y adaptación multilingüe de la web, plataforma de gestión y sistemas de contenidos actuales de su portal (http://www.seg-social.es). Desarrollado a lo largo de dos años, permitió traducir contenidos del castellano a catalán, euskera, gallego, valenciano, inglés y francés. Además, en determinados casos se ha procedido a la traducción de contenidos a lenguas como polaco, rumano, ruso, chino, ucraniano, árabe (Marruecos) y búlgaro.

Proyecto para el Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE).
Mejora del multilingüismo de la web (http://www.sepe.es/) de este organismo autónomo adscrito actualmente al Ministerio de Empleo y Seguridad Social. Se ha procedido a la traducción y localización de la totalidad de los contenidos de la web del español a catalán, euskera, gallego y valenciano, así como al inglés, francés y alemán para ciertos contenidos seleccionados. El volumen mensual a traducir supera las 60.000 palabras, a lo que se suma la potencial incorporación de lenguas adicionales como chino o árabe, entre otras.

Proyecto para VDMA (Verband Deutscher Maschinen und Anlagenbau).
Optimización de sus flujos GILT mediante la creación del caso de uso HTML5-ITS 2.0 dentro del proyecto MultilingualWeb-LT, en colaboración con Cocomore y basándose en el gestor de contenidos Drupal y en la solución GBC Server de Linguaserve. Este consorcio alemán, uno de los principales proveedores de servicios de asociación que hay en Europa (con 3.170 miembros) y que ofrece la mayor red de la industria de ingeniería europea, ha conseguido disminuir hasta en un 84 por ciento el tiempo dedicado a la gestión de la traducción de sus notas de prensa, ahorrando un 83 por ciento de su trabajo de gestión y procesamiento.

Proyecto para el Ayuntamiento de Barcelona.
Gestión integrada, durante un plazo de ejecución de 24 meses, de los servicios de corrección y traducción de textos y el asesoramiento lingüístico y socio lingüístico de su página web (http://www.bcn.cat/) en catalán, castellano e inglés.

Proyecto para Turespaña.
Solución completa para la internacionalización y mantenimiento posterior del portal en español (www.tourspain.es), que ha sido implementado por la UTE formada por Telefónica Sistemas e Indra. El portal, que consta de más de dos millones de palabras y alrededor de 14.000 páginas, tiene sus contenidos en nueve idiomas: español, inglés, francés, alemán, japonés, ruso, chino, italiano y portugués. Se abordan todo tipo de contenidos localizables o que requieren traducción, aportando además un valor añadido en procesos previos y posteriores a la internacionalización, como son la redacción de contenidos o la recuperación de información. Se sustenta en aspectos como: implantación de un sistema de actualización continua multilingüe que permita gestionar, registrar, minimizar conversiones y tratamientos manuales por parte del cliente, con una frecuencia diaria; recuperación de información y categorización, a partir de la elaboración de algoritmos y heurísticas para la aplicación del tesauro y glosario multilingüe en las tareas de búsquedas mediante palabras clave, por buscadores y en texto libre, así como búsquedas en lenguaje natural, mejorando la amplitud y la precisión de las búsquedas; traducción, con evaluación de la aplicación de la traducción automática y/o la traducción asistida por ordenador por sus prestaciones y plazos de implantación.

Proyecto para EducaRed.
Traducción de su Navegador al catalán, euskera y gallego. EducaRed, programa impulsado por la Fundación Telefónica, Telefónica y las organizaciones más representativas del mundo educativo, constituye un punto de encuentro virtual en el que se dan cita profesores, alumnos y padres de los más de 10.000 centros ya inscritos, vinculados mediante un convenio firmado por las principales asociaciones profesionales, confederaciones de padres y sindicatos. Entre las principales funciones del Navegador se encuentran las de introducir las nuevas tecnologías en el funcionamiento habitual de la clase, gestionar los accesos de los alumnos a la Red, proporcionar una navegación guiada y segura, así como brindar la posibilidad de crear unidades didácticas en línea y facilitar el intercambio de materiales entre profesores.

Proyecto para la Organización Mundial del Turismo (OMT).
Incluye la implantación y formación en el departamento de traducción de la OMT en Madrid de un avanzado sistema integrado de herramientas de ayuda a la traducción que optimiza los procesos de traducción llevados a cabo en esta organización. Este sistema está compuesto por el sistema integrado de traducción asistida Transit 3.0. y por el gestor terminológico TermStar, ambos desarrollados por la compañía suiza Star (uno de los líderes mundiales en software de traducción asistida) a través de su filial en España Star Servicios Lingüísticos.

Proyecto para Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA).
Implantación en su web (www.aena.es) del gestor de contenidos multilingües LS-XMLConnector para realizar los procesos de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües de la totalidad de los contenidos que están en castellano e inglés. Asimismo, la sección correspondiente a aeropuertos se ha traducido a otros siete idiomas (además de castellano e inglés): francés, alemán, catalán, gallego, euskera, valenciano y árabe.

Publicación Web en Tiempo Real

Disponga de su web multilingüe siempre actualizada en menos de 30 días.

Interoperabilidad

La mejor interoperabilidad de traducción para conectar su CMS, DMS, ERP…

Ver video.

ATLAS Real Time es un sistema de publicación web multilingüe en tiempo real.

Medios de Linguaserve

Blog

Contextos

Noticias

Vídeos corporativos

Sala de prensa