{"id":7538,"date":"2024-01-25T13:06:57","date_gmt":"2024-01-25T12:06:57","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaserve.com\/?p=7538"},"modified":"2025-07-11T13:40:32","modified_gmt":"2025-07-11T11:40:32","slug":"4-success-stories-in-transcreation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/4-success-stories-in-transcreation\/","title":{"rendered":"4 success stories in transcreation"},"content":{"rendered":"<p>If you aren\u2019t sure what\u00a0transcreation\u00a0is and how it can help you be successful in the internationalization of your business, you should keep on reading. This service blends\u00a0<strong>translation and creativity<\/strong>\u00a0to make your message\u2019s recipients experience the same feeling, regardless of the place or language.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/linguaserve.com\/en\/multilingual-services\/transcreation\/\">Transcreation<\/a> is the process of\u00a0<span style=\"color: #124395;\">creative, cultural and linguistic reinterpretation<\/span>\u00a0through which your product or service communicates, taking into consideration the target country\u2019s language, context and culture as well as\u00a0<strong>the impression to be given.<\/strong>\u00a0Therefore,\u00a0<strong>transcreation goes beyond translation<\/strong>\u00a0and it will\u00a0<strong>help your message make an impression on the target audience<\/strong>, awakening the feeling you\u2019re looking for.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Transcreation: the translation of creativity<\/h2>\n<p>A transcreator is responsible for a complex process that\u00a0<strong>includes coordinating the translation, adaptation (localization) and creative reinterpretation<\/strong>. The importance of each factor and the balance between them, depends on who it is addressed to, the text type and the\u00a0<span style=\"color: #124395;\"><a style=\"color: #124395;\" href=\"https:\/\/www.literacyideas.com\/different-text-types\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">communicative purpose<\/a><\/span>.<\/p>\n<p>It is sometimes necessary to<strong>\u00a0fairly detach from the original content<\/strong>\u00a0or even create something new to maintain the brand\u2019s essence or awaken the same feelings.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>4 examples of successful transcreation<\/h2>\n<p>Since the best explanation is a good example, we will tell you about 4 stories in which context adaptation and the translators\u2019 and transcreators\u2019 creativity turned the transcreation into a complete success.<\/p>\n<h3>1. Apple and double meanings<\/h3>\n<p><strong>Apple<\/strong>\u00a0launched the iPhone SE in three colors: black, white and red.<\/p>\n<p>The slogan was:\u00a0<strong><em>\u00abComes in Black. White. And Pow\u00bb<\/em><\/strong>. Instead of red they used\u00a0<em>pow<\/em>, an abbreviation for power and played with one of the metaphoric meanings of that color.<\/p>\n<p>In Spain transcreation<strong>\u00a0found the perfect word with the same meaning<\/strong>, but linked to local culture. The result was:\u00a0<strong>\u201c<em>Viene en negro. (Come in black.<\/em>)<em>\u00a0En blanco. (In white) Y Ol\u00e9\u00bb<\/em><\/strong><strong>. (And Ol\u00e9)<\/strong>\u00a0Absolutely fantastic.<\/p>\n<h3>2. Haribo and how the transcretion of a slogan can have hundreds of constuctions<\/h3>\n<p>One of the slogans of the German candy company\u00a0<strong>Haribo<\/strong>\u00a0was:<\/p>\n<p><strong><em>\u201cHaribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso,\u201d<\/em><\/strong>\u00a0the literal translation being: \u201cHaribo makes children and adults happy.\u201d A sentence that is too long and not catchy enough for an advertising campaign. Therefore, the transcreators got to work and came up with the perfect slogan in each language. The result was the following:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>In Spanish<\/strong>:\u00a0<em>\u201cVive un sabor m\u00e1gico, ven al mundo Haribo.\u201d<\/em>\u00a0(in English: \u201cTaste the magic, come to Haribo world.\u201d)<\/li>\n<li><strong>In Italian<\/strong>:\u00a0<em>\u00abHaribo \u00e8 la bont\u00e0, che si gusta ad ogni et\u00e0\u00bb\u00a0<\/em>(in English: \u201cHaribo is the sweet taste enjoyed at any age.\u201d)<\/li>\n<li><strong>In French:<\/strong>\u00a0<em>\u00abHaribo c\u2019est beau la vie, pour les grands et les petits\u00bb<\/em>\u00a0(in English: \u201cHaribo is a beautiful life for children and adults.\u201d)<\/li>\n<li><strong>In English<\/strong>:\u00a0<em>\u201cKids and grown-ups love it so&#8230; the happy world of Haribo.\u201d<\/em>\u00a0<em>\u00abA los ni\u00f1os y a los adultos les encanta\u2026 el mundo feliz de Haribo\u00bb<\/em>).<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>As you can see, it is sometimes necessary to be unliteral in order to preserve the original message\u2019s spirit. This is how the Haribo brand obtained the best slogan for each country.<\/p>\n<h3>3. Procter &amp; Gamble&#8217;s rythmic transcreation<\/h3>\n<p>Sometimes transcreation makes the original text better. That\u2019s the case of Procter and Gamble\u2019s Italian campaign for Swiffer cleaning products. The original slogan in English was\u00a0<em>\u201c<strong>When Swiffer&#8217;s the one, consider it done.\u201d<\/strong><\/em><\/p>\n<p>The literal translation in Italian didn\u2019t mention the benefit the product provided the public with (\u201c<em>Quando Swiffer \u00e8 l&#8217;unico, consideralo fatto<\/em>\u201d), so they changed it to \u201cLa polvere non dura, perch\u00e9 Swiffer la cattura\u201d (in English:\u00a0<strong>\u201cDust doesn\u2019t stay because Swiffer catches it\u201d).<\/strong>\u00a0Rhythmic and clear.<\/p>\n<h3>4. Leroy Merlin and a slogan that made sense with its transcreation<\/h3>\n<p>The original slogan of the French multinational Leroy Merlin, dedicated to DIY is:\u00a0<strong><em>\u201cEt vos envies prennent vie!\u201d<\/em><\/strong>\u00a0A fun rhyme to communicate that at their stores you will find everything you need to transform your house into the home you want.<\/p>\n<p>The French rhyme was lost when it was translated and didn\u2019t have the same meaning that was wanted. The transcreation process<strong>\u00a0adapted the motto to other countries and the result was natural and creative:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong>In Italy, the slogan was:<\/strong>\u00a0<em>\u201cA casa da sua casa\u201d<\/em>\u00a0(in English: \u201cYour house\u2019s home\u201d).<\/li>\n<li><strong>In Spain, the slogan was:<\/strong>\u00a0\u201c<em>Da vida a tus ideas,\u201d<\/em>\u00a0a clear and concise message.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In all three cases\u00a0<strong>the essence of the message is maintained<\/strong>\u00a0and is made clear where you should go if you want to improve your home.<\/p>\n<p>If you need to give the multilingual content of your company a creative boost, a\u00a0<span style=\"color: #124395;\"><a style=\"color: #124395;\" href=\"https:\/\/www.linguaserve.com\/en\/multilingual-services\/transcreation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>professional transcreation service<\/strong><\/a><\/span>\u00a0is the best option for you.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Transcreation goes beyond translation, adapting creative messages to each culture to evoke the same emotions in any language.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":7542,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"content-type":"","footnotes":""},"categories":[102],"tags":[],"class_list":["post-7538","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation-localization"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7538","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7538"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7538\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7542"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7538"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7538"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7538"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}