{"id":7369,"date":"2024-01-29T12:58:37","date_gmt":"2024-01-29T11:58:37","guid":{"rendered":"https:\/\/linguaserve.com\/?p=7369"},"modified":"2025-06-18T12:00:17","modified_gmt":"2025-06-18T10:00:17","slug":"step-by-step-in-video-game-dubbing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/step-by-step-in-video-game-dubbing\/","title":{"rendered":"Step by step in video game dubbing"},"content":{"rendered":"<p>Many gamers prefer to play their favorite video games in the dubbed version. And, in this sense, it should be noted that good\u00a0<span style=\"color: #124395;\"><a style=\"color: #124395;\" href=\"https:\/\/www.linguaserve.com\/en\/multilingual-services\/voice-overs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>video game dubbing<\/strong><\/a><\/span>\u00a0is often the key to achieve an unforgettable user experience.<\/p>\n<p>The\u00a0<strong>process of dubbing a video game<\/strong>\u00a0involves a complex development that is often underrated. In this article we tell you\u00a0<strong>step by step<\/strong>\u00a0how to\u00a0<strong>dub a video game<\/strong>.<\/p>\n<h2><span style=\"color: #124395;\">Video game dubbing process<\/span><\/h2>\n<p>If you&#8217;re in the business, you know. Bad dubbing can turn a video game into the laughing stock of the scene and ruin the effort and resources spent on it. Controlling each of the steps allows minimizing\u00a0errors in the dubbing of a video game\u00a0and\u00a0<strong>achieving a quality result<\/strong>.<\/p>\n<p>These are the steps to follow in video game dubbing.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #124395;\">TRANSLATION<\/span><\/h3>\n<p><strong>Translation is the basis of the video game dubbing process<\/strong>\u00a0as it allows the player to get into the story without having to read the subtitles and miss details of each scene.<\/p>\n<p>The highest percentage of\u00a0<strong>video game translations<\/strong>\u00a0are from\u00a0<strong>English to Spanish<\/strong>. In this regard, it is always important to provide translators with as much information as possible about the character, the context and the situations in each scene so that they can choose the most appropriate words.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #124395;\">LOCALIZATION OF VIDEO GAMES<\/span><\/h3>\n<p>Linked to translation,\u00a0video game localization\u00a0is the work of\u00a0<strong>fully adapting the product to the language and culture of the target market<\/strong>.\u00a0Ethical, legal and even religious aspects must be taken into account. This is nothing more than a resource created for the player to assimilate the meaning of the translated texts in a coherent manner and\u00a0<strong>without encountering unfamiliar, inappropriate or offensive expressions to their culture<\/strong>.<\/p>\n<p>The\u00a0translation and localization\u00a0team is also in charge of\u00a0<strong>adapting the names of characters, places, weapons, spells<\/strong>\u00a0and any other element present in the development of the plots so that players feel that the game has been created in their native language.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #124395;\">REVIEW AND CREATIVE INPUT<\/span><\/h3>\n<p>Once the video game is already translated and localized, it is time to\u00a0<strong>review all the texts<\/strong>\u00a0and get them\u00a0<strong>ready for dubbing<\/strong>. In this step, text notes are usually added, either by the translator or by a member of the dubbing team, about some particularity of the scene to facilitate the dubbing actor&#8217;s work.<\/p>\n<p>During the review,\u00a0<strong>creative input and modifications<\/strong>\u00a0can also be made to\u00a0<strong>make dialogues and scenes more enjoyable<\/strong>\u00a0with entertaining details for the players.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #124395;\">VOICE SELECTION<\/span><\/h3>\n<p><strong>Voice selection or casting\u00a0<\/strong>is the step in which tests are performed and the most suitable voice actors and actresses are selected for the voices of all the characters.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #124395;\">ORGANIZATION AND RECORDING<\/span><\/h3>\n<p>Once the actors are chosen, the next step is to\u00a0<strong>organize all the translated and localized content<\/strong>\u00a0and start dubbing. In this step\u00a0<strong>it is important that the\u00a0<\/strong>dubbing actor&#8217;s interpretation fits the time available in the scene without losing meaning and keeping the right tone.<\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Lip_sync\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #000000;\">Lip synchrony<\/span><\/a><\/strong><strong>\u00a0is one of the most complex tasks,<\/strong>\u00a0since when the character appears in the scene and their lips can be read, the phrases heard have to match the lip articulation of that character.<\/p>\n<p>There are many occasions in which the\u00a0<strong>dubbing actor<\/strong>\u00a0does not have the original scene but only a sound file, so he must use all their\u00a0<strong>experience and professionalism<\/strong>\u00a0to fit the interpretation.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #124395;\">EDITING, TESTING AND QUALITY CONTROL<\/span><\/h3>\n<p>In this step, the video game developer is in charge of the<strong>\u00a0audio assembly with the game code<\/strong>\u00a0and a test is performed to check that the voices are heard when they are played and that they respect the time available for the phrases. This is the time to detect any possible errors and correct them.<\/p>\n<p>Entrusting the dubbing of video games to an\u00a0<strong>agency with extensive experience\u00a0<\/strong>in the entire process guarantees the best professional and quality result for your audiovisual products. What are you waiting for to find out more?<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-30903 aligncenter\" src=\"https:\/\/linguaserve.com\/wp-content\/uploads\/video-game-dubbing-300x169.webp\" alt=\"video game dubbing\" width=\"999\" height=\"563\" title=\"\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>High-quality video game dubbing involves translation, localization, casting, recording, and testing to create immersive, culturally adapted player experiences. <\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":7373,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"content-type":"","footnotes":""},"categories":[102],"tags":[],"class_list":["post-7369","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation-localization"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7369","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7369"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7369\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7373"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7369"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7369"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/linguaserve.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7369"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}