At Linguaserve we analyze the specific needs of each case based on its specificities
These specificities vary a great deal: length, voice-overs, synchronization, subtitles, technical pre- and post-production, etc. We execute turnkey projects, collaborating with professional partners with accredited sector experience for these services.
Linguaserve collaborates with professional partners with accredited sector experience for these services
The specific needs of each case are analyzed based on its specificities, which in general vary greatly (length, voice-overs, synchronization, subtitles, technical pre- and post-production, etc. ).
Voice over refers to spoken text in audiovisual media. Meanwhile, dubbing mainly consists of recording voices in different languages for an audiovisual product and replacing the original voices with the new ones in post-production. It generally refers to the replacement of spoken dialogs by actors in the original language with other identical dialogs in another language.
We have the appropriate technical infrastructure for voice overs, as well as a recording studio with ProTools HD, sound-proof facilities according to the AES standard and an extensive catalog of microphones and voices in a wide range of languages. As for dubbing, we have professional translator-adjusters who create translations that are lip-synchronized to match the mouth movements of the actors and ready to be used in a dubbing studio.