//Questions and answers
{Preguntas y respuestas}{}{2018-02-09T18:18:06+00:00}



Don’t hesitate to ask us

Linguaserve's clients

Use our contact form and feel free to ask us questions.

These are some of the most frequently asked questions regarding GILT services (Globalization, Internationalization, Localization and Translation).

Our aim is not to provide an exhaustive catalog of questions and answers, but to answer some of the most common questions that come up when contracting GILT and Interpreting services. For clarifications or additional information please contact us here.

What are the main differences between localization, internationalization and globalization?

Localization of computer applications requires translating certain linguistic and cultural coordinates. This includes semantic, semiotic and formal aspects. On the other hand, internationalization entails redesigning and re-engineering information systems to make them multilingual. Meanwhile, globalization is a more extensive and strategic concept that encompasses Web internationalization and localization, and goes even further.

What is multilingual content management and production?

It consists of exchanging, registering, handling and producing textual Web content in several languages. The entire process is integrated into an information system's workflow.

Is computer-assisted translation (CAT) the same as machine translation (MT)?

No. Computer-assisted translation (CAT) is not machine translation. CAT is understood to be a set of integrated IT tools which aid translation, with features such as: filtering different formats and regenerating the original format after translation; creation and use of terminology glossaries in the translation process; generating and using translation memories; and the use of a specialized environment and editing interface for professional translation. It is therefore an asynchronous translation system in which the translation is done by a human translator.

On the other hand, machine translation (MT) is a process run by computer programs in which a translated text is generated from an original text in a different language without human intervention. The process is generally carried out based on a set of rules (analysis, transference and generation), or systems based on statistical calculations. This makes them real-time translation systems.

What is a corporate multilingual terminology glossary?

It is a list of specialized terminology or terms specific to a company or institution's corporate culture with information on their meaning and their equivalents in other languages. These glossaries are stored in the computer-assisted translation tools' terminology modules enabling their systematic use by all the translators in the translation and review process. The ultimate goal of these glossaries is to ensure a coherent and standardized use of key terms in translations.

What do we mean by a translation style guide?

It is a document containing a set of rules and conventions regarding style, orthotypography and linguistics that unify and homogenize translated texts. It also commonly includes linguistic preferences for corporate communications. A guide should be put together for each translation language pair: for example, there should be individual guides for Spanish-English and English-Spanish.

What benefits can I expect from an international website?

A website's potential market is multiplied by the number of languages in which it is available. Users prefer to read Internet content in their own language. A simple but significant example of this is that users are three times more likely to make a purchase on websites in their language. Each additional language available for a company or institutional website opens the door to speakers of that language.

Website publishing in real time

In under 30 days you will have your multilingual website, always up-to-date.


The best translation interoperability to connect with your CMS, DMS, ERP, etc.

See video.

ATLAS Real Time is a real-time multilingual website publishing system.



Success stories

Client area

Customer service