Postedició humana de traducció automàtica

///Postedició humana de traducció automàtica
{Postedición humana de Traducción Automática}{}{2018-02-09T17:24:16+00:00}

Traducció automàtica amb qualitat sota demanda

Contacteu

Postedició humana de traducció automàtica

Clients de Linguaserve

Una alternativa ràpida i econòmica a la traducció humana.

La postedició es duu a terme de manera combinada amb l’ús d’altres tecnologies lingüístiques

Editors ergonòmics de postedició, de Quality Assurance, memòries de traducció i diccionaris personalitzats permeten agilitar, optimitzar i controlar la qualitat del servei.

La Universitat Europea i Linguaserve han desenvolupat una metodologia innovadora per a la postedició de traducció automàtica, anomenada metodologia EDI-TA.

EDI-TA és un projecte d’R+D dut a terme per Linguaserve i la Universitat Europea de Madrid, com a part de les tasques que Linguaserve ha desenvolupat dins del projecte europeu MultilingualWeb-LT (Language Technologies) i el grup d’interès d’ITS 2. 0 en el qual col·labora, i que pertany al W3C, dins de l’Activitat d’Internacionalització i la comunitat MultilingualWeb.

Com a projecte, EDI-TA va adoptar un punt de vista pràctic. En conseqüència, s’utilitzen els recursos i el flux de treball de traducció per a la creació d’un escenari experimental en els termes següents:

  • Peculiaritats de la sortida de cada sistema de traducció automàtica en cada combinació lingüística, amb sistemes basats en regles, estadístics o híbrids.
  • Els parells d'idiomes involucrats.
  • El volum de paraules per parell de llengües.
  • La tipologia de text i les àrees, temes o sectors.
  • El vocabulari i la terminologia específica del client.
  • Sistemes de memòries de traducció.
  • Eines de postedició i de traducció assistida integrades.
  • Eines de Quality Assurance integrades.

Podeu obtenir més informació en els documents publicats:

La metodologia està orientada a resoldre amb l’eficàcia més gran la traducció automàtica amb intervenció humana per a l’“univers texual” del client.

Els nostres serveis de postedició distingeixen diferents nivells, des d’una postedició ràpida fins a una postedició completa

És el que denominem qualitat sota demanda o quality on demand, adaptant-se d'aquesta manera a les vostres necessitats, pressupost i la finalitat dels textos.

La postedició consisteix en la revisió i la correcció de contingut generat per la traducció automàtica per garantir la qualitat i coherència d’aquests continguts, a menys cost que la traducció humana.

Us ho perdreu? Contacteu-nos i us assessorarem

Serveis de traducció

ATLES Reial Time

GBC
User

GBC
Server

Proof
Editor

MT
Server

Cava de Documents

Traducció de continguts web
Traducció professional general
Traducció professional especialitzada
Traducció jurada
Traducció per a exportació
Traducció automàtica
Postedició humana de traducció automàtica

Publicació web en temps real

Disposi del seu web multilingüe sempre actualitzat en menys de 30 dies.

Interoperabilitat

La millor interoperabilitat de traducció per connectar el vostre CMS, DMS, ERP...

Vegeu el vídeo.

ATLAS Real Time és un sistema de publicació web multilingüe en temps real.

Serveis de Linguaserve

Serveis de traducció

Web multilingüe

Serveis lingüístics

Serveis d'interpretació

Localització i DTP

Serveis professionals