Si hay algún sector donde los servicios de una empresa de traducción especializada sean especialmente necesarios, este es el sector sanitario. La traducción médica es, sin duda, una de las más demandadas, dado el alto volumen de contenido que genera, junto a la traducción farmacéutica.
La traducción médico-sanitaria es una de las que requiere de un alto nivel de especialización dada su especificidad y un vasto léxico, que conjuga un lenguaje muy especializado con otras disciplinas como la jurídica, la técnica o la administrativa.
Requisitos de la traducción especializada en el sector sanitario y ámbito de aplicación
El extenso ámbito de aplicación y la alta complejidad de la traducción especializada en el sector sanitario exige a los traductores dedicados a ella una gran experiencia en traducción científica, que comprende, entre otros aspectos:
- Gran dominio de las lenguas de origen y destino.
- Conocimiento completo de la terminología.
- Capacidad de adaptación a las diversas tipologías textuales de un ámbito tan amplio.
- Competencia experta respecto a las convenciones ortotipográficas y terminológicas que afectan a este tipo de contenidos.
- Adecuación a los distintos registros según el público al que va dirigido el contenido: profesionales, estudiantes o pacientes, entre otros.
Los diversos tipos de textos en que es necesaria la traducción médico-sanitaria son:
- Textos académicos: libros, manuales, diccionarios, artículos de divulgación.
- Textos relativos a la investigación y desarrollo: ensayos clínicos, guías clínicas, protocolos de actuación o patentes.
- Textos editoriales: revistas especializadas, publicidad de productos médicos y farmacéuticos o folletos informativos.
- Textos jurídico administrativos del ámbito médico-sanitario: protocolos de seguridad e higiene, ordenanzas de salud pública, historiales y certificados médicos para reclamaciones y juicios.
Beneficios de la traducción especializada en el sector médico-sanitario
La traducción médica, junto al resto de traducciones del sector médico-sanitario, es una traducción especializada que recoge el carácter académico y teórico de los textos junto a la practicidad de la información que se proporciona. Todo ello, sin perder de vista, el registro adecuado para el público objetivo al que va destinado el contenido.
Colaborar con una empresa de traducción especializada en el sector sanitario que cuente con equipos expertos en traducción médico-sanitaria es muy beneficioso para las empresas e instituciones del sector. Te lo detallamos:
- Capacidad de traducir grandes volúmenes de contenido (manuales, memorias, informes) en el espacio de tiempo necesario. La crisis de la pandemia de COVID-19 es un ejemplo claro de necesidad de traducción especializada constante, rápida y profesional entre centros médicos, laboratorios, empresas farmacéuticas y organismos públicos y privados.
- Dominio de la terminología y fraseología propias de la traducción médico sanitaria y de las convenciones de los distintos tipos de contenidos.
- Disposición de recursos tecnológicos que agilicen el proyecto. Este software asiste la labor del traductor aportando un mayor dinamismo y un ahorro de acciones repetitivas.
- Formación y actualización continua de los profesionales de este tipo de traducción especializada. La traducción médica une a su alta complejidad constantes innovaciones, nuevas investigaciones y cambios en el léxico que es necesario conocer.
- Soluciones de comunicación multilingüe. Disposición de contar con cualquier tipo de traducción que se precise, como, por ejemplo, una traducción jurada para un trámite médico legal o necesidad de otro recurso comunicativo.
Si desarrollas tu actividad en el sector médico-sanitario, no dudes en recurrir a la traducción especializada de Linguaserve. Somos garantía de experiencia, compromiso y calidad.