Inicio
 
Buscar
:Inicio > Noticias > Notas de prensa  
 

06/06/2012 - Linguaserve participará en una reunión internacional sobre multingüismo en la Red

08/05/2012 - Linguaserve impulsa el Proyecto EDI-TA

16/04/2012 - Activa participación de Linguaserve en GALA 2012

01/03/2012 - Linguaserve lanza la nueva solución ATLAS PW1

01/02/2012 - Linguaserve, única empresa española en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web), que se dará a conocer con la marca MultilingualWeb-LT (Febrero 2012)

02/01/2012 - Linguaserve, miembro del W3C (Enero 2012)

02/12/2011 - Linguaserve y Lucy Software renuevan su colaboración (Diciembre 2011)

03/11/2011 - Linguaserve apuesta por la integración de todas sus certificaciones para garantizar el mejor servicio final al cliente (Noviembre 2011)

04/10/2011 - La Unión Internacional de Telecomunicaciones apuesta por Linguaserve (Octubre 2011)

08/09/2011 - Linguaserve elabora un documento sobre “Claves para la internacionalización y localización multilingüe” (Septiembre 2011)

29/06/2011 - Linguaserve miembro del consorcio LT-WEB (Julio 2011)

01/06/2011 - Linguaserve participa en el V Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional (Junio 2011)



06/06/2012 - Linguaserve participará en una reunión internacional sobre multingüismo en la Red



Linguaserve tendrá una destacada participación en el workshop ‘The Multilingual Web - Linked Open Data and MultilingualWeb-LT Requirements’ (http://www.multilingualweb.eu/documents/dublin-workshop/dublin-cfp), que se celebrará en Dublín durante los próximos días 11 a 13 de junio.

El objetivo de este evento es doble: por una parte, debatir sobre la interrelación entre datos enlazados abiertos (Linked Open Data) y tecnologías multilingües; y, en segundo término, discutir acerca de los requisitos del grupo de trabajo MultilingualWeb-LT, incardinado dentro del W3C, del que Linguaserve forma parte y sobre el que se ha informado en anteriores números de Contextos.

Linguaserve estará presente, como ‘session leader’, en la sesión de trabajo 1100 que se celebrará el día 13 de junio bajo el título ‘Translation Process Metadata’. Durante esta reunión se examinarán las iniciativas que permitirán la integración de las tecnologías de la lengua en el núcleo de las tecnologías web mediante la creación de un estándar que define tres clases de metadatos: información en el contenido de la web que sea relevante para el procesamiento de tecnología del lenguaje; procesos para la creación de contenido web mediante la localización y gestión del contenido de los flujos de trabajo; y aplicaciones de tecnología del lenguaje y recursos empleados en estas aplicaciones.


 


08/05/2012 - Linguaserve impulsa el Proyecto EDI-TA



Linguaserve ha alcanzado un acuerdo con la Universidad Europea de Madrid para el desarrollo de EDI-TA, un innovador proyecto de I D i referido a post-edición. EDI-TA establece tres objetivos clave: diseño de una metodología para la formación de profesionales en este área de trabajo; definición de funcionalidades para herramientas de post-edición y análisis del impacto económico en la puesta en marcha de procesos de post-edición integrados en el flujo de trabajo de los procesos de traducción.

El desarrollo de EDI-TA se enmarca dentro del conjunto de actividades que Linguaserve está llevando a cabo dentro de la iniciativa MultilingualWeb-LT, un proyecto financiado por la Unión Europea a través de su Séptimo Programa Marco. MultilingualWeb-LT tiene como objetivo prioritario sentar las bases para la integración de las tecnologías de la lengua en el núcleo de las tecnologías web mediante la creación de un estándar de metadatos.

MultilingualWeb-LT cuenta con la colaboración e impulso del World Wide Web Consortium (W3C). Su puesta en marcha facilitará la creación web en los idiomas del mundo, desarrollando métodos estándar para permitir la traducción (automática y manual) y la adaptación de contenidos web a las necesidades locales, desde su creación hasta su entrega a los usuarios finales.


 


16/04/2012 - Activa participación de Linguaserve en GALA 2012



Linguaserve ha tenido una destacada participación en GALA 2012, que se desarrolló en Mónaco durante los pasados días 26 a 28 de marzo. GALA (Globalization and Localization Association) reunió a buena parte de las principales compañías del sector, así como a analistas y desarrolladores de tecnología lingüística. Todos ellos pasaron revista a las principales tendencias de futuro que marcan el contenido global como herramienta para hacer crecer los negocios en todo el mundo a través de la localización.

Durante el transcurso del evento Pedro Díez Orzas, Presidente Ejecutivo de Linguaserve, participó en la mesa redonda titulada “Why Localization Standardization Activities Matter to You”, en la que se reflexionó sobre la relevancia estratégica de la adopción de estándares en el ámbito de la localización de contenidos. El texto completo de su intervención se facilita en el artículo de fondo de este número de Contextos: “MultilingualWeb – Language Technology: un nuevo grupo de trabajo del W3C”.

Como miembro del World Wide Web Consortium (W3C), organismo internacional que trabaja para el desarrollo de estándares web con el objetivo de guiar a Internet hacia su máximo potencial a través de la implementación de protocolos y pautas que aseguren su crecimiento futuro, y miembro activo del grupo de trabajo MultilingualWeb-LT, Linguaserve está contribuyendo a fomentar y consolidar la integración y el desarrollo del multilingüismo aplicado a la realidad de la web.

Linguaserve es la única empresa española que forma parte del proyecto MultilingualWeb-LT, financiado por la Unión Europea a través de su Séptimo Programa Marco. Esta iniciativa tiene como objetivo facilitar la creación web en los idiomas del mundo, desarrollando métodos estándar para permitir la traducción (automática y manual) y la adaptación de contenidos web a las necesidades locales, desde su creación hasta su entrega a los usuarios finales.


 


01/03/2012 - Linguaserve lanza la nueva solución ATLAS PW1



Linguaserve presenta en el mercado el nuevo servicio ATLAS PW1, un sistema de traducción en tiempo real concebido para hacer frente a las nuevas necesidades propias de las empresas y organizaciones del siglo XXI.

Desarrollado en el Centro de I D i de Linguaserve en colaboración con Lucy Software, ATLAS PW1 sitúa a la compañía en vanguardia internacional. Con esta nueva solución, Linguaserve integra lo mejor de dos ámbitos: por un lado, la precisión y calidad de la traducción profesional que se realiza en los Sistemas de Traducción Fuera de Línea (STFL), a través de servicios web SOAP o RESTful; y, por otra parte, la rapidez y bajo coste inherentes a los Sistemas de Traducción en Tiempo Real (STTR) que utilizan traducción automática llevada a cabo a través de un proxy experto.

ATLAS PW1 se integra con los gestores online GBCC (Global Business Connector Contenidos) y GBCD (Global Business Connector Documental), lo que permite optimizar el nivel de control del servicio ofrecido, combinando sistemas fuera de línea con sistemas en tiempo real.

Linguaserve ha comenzado a implantar ya este sistema en algunos clientes con excelentes resultados iniciales. En próximos números de Contextos, algunos de estos clientes explicarán cuál esta siendo su experiencia con ATLAS PW1 y qué ventajas competitivas les aporta esta innovación.


 


01/02/2012 - Linguaserve, única empresa española en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web), que se dará a conocer con la marca MultilingualWeb-LT (Febrero 2012)



Linguaserve es la única empresa española que participa en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web) (http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/project-lt-web_en.html), que se desarrollará durante 2012 y 2013. Este proyecto, que se denominará públicamente MultilingualWeb-LT, está financiado por la Unión Europea a través de la iniciativa ICT Research in FP7.

MultilingualWeb-LT tiene como objetivo sentar las bases para la integración de las tecnologías de la lengua en el núcleo de las tecnologías web mediante la creación de un estándar que define tres clases de metadatos: información en el contenido de la web que sea relevante para el procesamiento de tecnología del lenguaje; procesos para la creación de contenido web mediante la localización y gestión del contenido de los flujos de trabajo; y aplicaciones de tecnología del lenguaje y recursos empleados en estas aplicaciones.

Además de Linguaserve, forman parte del proyecto empresas de Alemania, Irlanda, República Checa, Estados Unidos (como socios sin financiación) y Eslovenia. La participación en esta iniciativa consolida el peso específico de Linguaserve como una de las empresas de referencia en el sector GILT a escala internacional.


 


02/01/2012 - Linguaserve, miembro del W3C (Enero 2012)



Linguaserve ha dado un significativo paso hacia delante dentro de su apuesta por la accesibilidad web multilingüe con su incorporación al World Wide Web Consortium (W3C), organismo internacional que trabaja para el desarrollo de estándares web con el objetivo de guiar a Internet hacia su máxima potencial a través de la implementación de protocolos y pautas que aseguren su crecimiento futuro.

A través de su incorporación al W3C, Linguaserve continuará con su política estratégica de fomentar una integración entre la accesibilidad web, jurídicamente garantizada a escala internacional y nacional por una extensa legislación, y el multilingüismo aplicado a dicha realidad.

De manera específica, esta incorporación permitirá consolidar tres requisitos de accesibilidad dentro de la oferta de servicios de Linguaserve: desarrollo de programación (que incide en aspectos como plantillas, servicios y portlets); plataforma (referida a la creación y administración de contenidos multilingües); y gestión de dichos contenidos multilingües mediante la publicación de los mismos.


 


02/12/2011 - Linguaserve y Lucy Software renuevan su colaboración (Diciembre 2011)



Linguaserve ha renovado su acuerdo estratégico de colaboración con Lucy Software, uno de los principales proveedores de tecnología de traducción automática en todo el mundo.

La cooperación desarrollada entre ambas compañías está permitiendo la puesta en marcha de nuevas combinaciones de traducción automática especialmente adaptadas a un entorno socioproductivo cada vez más exigente y competitivo.

Las nuevas combinaciones presentadas son de español a portugués (tanto de Brasil como de Portugal) y viceversa. Con ellas, se ofrece una solución particularmente interesante para aquellas empresas españolas que intentan abrirse camino en un mercado emergente como Brasil, con unas excepcionales potencialidades de crecimiento a corto y medio plazo, además de mejorar la comunicación y reducir costes en sus relaciones con Portugal.


 


03/11/2011 - Linguaserve apuesta por la integración de todas sus certificaciones para garantizar el mejor servicio final al cliente (Noviembre 2011)



Dentro de su política estratégica de apostar por la optimización en el nivel de servicio al cliente final a partir del uso activo de las nuevas tecnologías y de los recursos humanos más cualificados, Linguaserve incorpora en su estructura las certificaciones ISO 9001 (de sistema), UNE 15038 (de producto) y 27001 (de seguridad de la información).

Linguaserve obtuvo las certificaciones ISO 9001 y UNE 15038 en 2007 y ha logrado la 27001 en 2010, procediendo a la integración y conjunción de todas ellas en el conjunto de sus procesos productivos.

Esta capacidad, que convierte a Linguaserve en una de las empresas de referencia dentro del sector GILT a escala internacional, queda enmarcada dentro del esfuerzo realizado por la compañía desde su fundación, hace más de una década, para organizar racionalmente el trabajo.

El conjunto de valores añadidos generados por esta gama de certificaciones son trasladados en forma de ventajas competitivas al cliente, quien se beneficia así directamente de unos excelentes niveles de calidad, eficacia y fiabilidad en el servicio final.


 


04/10/2011 - La Unión Internacional de Telecomunicaciones apuesta por Linguaserve (Octubre 2011)



La Unión Internacional de Telecomunicaciones (ITU) ha seleccionado a Linguaserve para proporcionar servicios de traducción, revisión y composición de textos generales, técnicos y económico-financieros, de inglés a español.

El proyecto, que se llevará a cabo durante los próximos dos años, supone un nuevo paso hacia delante en la consolidación de Linguaserve como una de las compañías de referencia dentro del sector, tanto a escala nacional como internacional.

La ITU es una agencia integrada dentro de Naciones Unidas que está especializada en todo lo que tiene que ver con la gestión integrada de las telecomunicaciones a escala universal. En la actualidad cuenta con la participación de 192 países miembros y la presencia de más de 700 entidades del sector privado e instituciones académicas.


 


08/09/2011 - Linguaserve elabora un documento sobre “Claves para la internacionalización y localización multilingüe” (Septiembre 2011)



Linguaserve ha desarrollado un documento sobre “Claves para la internacionalización y localización multilingüe: tratamiento del lenguaje y la traducción para todo empresario que quiera exportar”.

Se trata de un breve manual con el que Linguaserve ofrece las claves GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción) que permitirán a muchas empresas asumir los nuevos retos que supone el siglo XXI a la hora de realizar una licitación internacional, un proceso compuesto por una serie de acciones específicas que requieren un estudio muy riguroso.

La obra, que está esencialmente dirigida a empresas y entidades que desarrollan una actividad exportadora o están en vías de llevarla a cabo, se ha elaborado a partir de tres principios básicos: sensibilizar al empresariado sobre las ventajas comerciales que supone la inclusión organizada y metodológica de todos los procesos GILT en la exportación; la aportación del valor añadido y el prestigio de sus productos y servicios que desea exportar mediante el cuidado y el uso adecuado del lenguaje en todas y cada una de las lenguas y variantes a las que desee exportar; y orientar a las empresas en el diseño de las palabras como una nueva estrategia de diferenciación y éxito en la exportación.

El documento incluye aspectos como preparación de las descripciones y mensajes para la exportación, diseño de las palabras, etiquetas y embalajes, entornos web corporativos, manuales y documentación técnica y catálogos y documentos comerciales, entre otros. Para descargar el documento pinche aquí.


 


29/06/2011 - Linguaserve miembro del consorcio LT-WEB (Julio 2011)



Dentro de su apuesta corporativa por el fomento de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones en su estructura productiva, Linguaserve es miembro del consorcio LT-WEB (Linguistic Technologic Web), coordinado por el German Research Center for Artifical Intelligence (DFKI).

El LT-WEB es un proyecto de tipo Support Action que opta en la fase final a la participación en el VII Programa Marco de la Unión Europea dentro del ámbito de Tecnologías de la Información y Comunicación. El VII Programa Marco, que abarca el periodo 2007-2013, ofrece a la Unión Europea la ocasión de poner su política de investigación a la altura de sus ambiciones económicas y sociales mediante la consolidación del Espacio Europeo de la Investigación.

La iniciativa en la que participa Linguaserve tiene como objetivos el desarrollo de un conjunto de meta-datos para un mejor tratamiento del contenido multilingüe en Web y su posterior promoción como estándar con la organización W3C, así como varios subproyectos de demostración de dicho conjunto de estándares, incluyendo la interoperabilidad con gestores de contenidos.


 


01/06/2011 - Linguaserve participa en el V Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional (Junio 2011)



Linguaserve ha tenido una activa participación en el V Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional (EUTIP), organizado por el Departamento de Lenguas Aplicadas de la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid.

Bajo el título “Nuevas perspectivas para jóvenes traductores”, este evento se ha centrado en la difusión de algunos aspectos del actual mundo de la traducción e interpretación, particularmente la literaria, la técnica especializada y la que se desarrolla en instituciones internacionales.

El Presidente Ejecutivo de Linguaserve, Pedro Díez Orzas, pronunció la conferencia titulada “El cambio de paradigma en la traducción del siglo XXI”, en la que analizó las transformaciones que están incidiendo en el mercado de la traducción durante estos comienzos de siglo, incluyendo las referidas a calidad, innovación tecnológica y cualificación de los recursos humanos. Estos cambios ocasionan nuevas fórmulas en cuanto a salidas profesionales de los estudios universitarios de traducción e interpretación.


 
 
Presupuesto para traducción Trabaje con nosotros Calidad
Alta clientes/GBC Pruebe nuestro traductor automático i+D+i
   oficina.internet
Global Business Connector
   soluciones y servicios
     
Traducción de documentos en todos los formatos  
 
Traducir y localizar una web o sistema de información y su mantenimiento multilingüe  
 
Localización de software o multimedia  
 
Servicio integral para empresas e instituciones en entornos multilingües  
 
  Ir arriba
Inicio Contacto Mapa del sitio web Dudas y respuestas Nota Legal
Contacte
Powered by Linguaserve   Icono de conformidad con el Nivel A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI Suscribirse a Noticias