• 06/06/2012 - Linguaserve participará en una reunión internacional sobre multingüismo en la Red
• 08/05/2012 - Linguaserve impulsa el Proyecto EDI-TA
• 16/04/2012 - Activa participación de Linguaserve en GALA 2012
• 01/03/2012 - Linguaserve lanza la nueva solución ATLAS PW1
• 01/02/2012 - Linguaserve, única empresa española en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web), que se dará a conocer con la marca MultilingualWeb-LT (Febrero 2012)
• 02/01/2012 - Linguaserve, miembro del W3C (Enero 2012)
• 02/12/2011 - Linguaserve y Lucy Software renuevan su colaboración (Diciembre 2011)
• 03/11/2011 - Linguaserve apuesta por la integración de todas sus certificaciones para garantizar el mejor servicio final al cliente (Noviembre 2011)
• 04/10/2011 - La Unión Internacional de Telecomunicaciones apuesta por Linguaserve (Octubre 2011)
• 08/09/2011 - Linguaserve elabora un documento sobre “Claves para la internacionalización y localización multilingüe” (Septiembre 2011)
• 29/06/2011 - Linguaserve miembro del consorcio LT-WEB (Julio 2011)
• 01/06/2011 - Linguaserve participa en el V Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional (Junio 2011)
06/06/2012 - Linguaserve participará en una reunión internacional sobre multingüismo en la Red
Linguaserve tendrá una destacada participación en el workshop ‘The Multilingual Web -
Linked Open Data and MultilingualWeb-LT Requirements’ (http://www.multilingualweb.eu/documents/dublin-workshop/dublin-cfp),
que se celebrará en Dublín durante los próximos días 11 a 13 de junio.
El objetivo de este evento es doble: por una parte, debatir sobre la
interrelación entre datos enlazados abiertos (Linked Open Data) y tecnologías multilingües; y, en
segundo término, discutir acerca de los requisitos del grupo de trabajo MultilingualWeb-LT,
incardinado dentro del W3C, del que Linguaserve forma parte y sobre el que se ha informado en
anteriores números de Contextos.
Linguaserve estará presente, como ‘session leader’, en la sesión de trabajo 1100 que se
celebrará el día 13 de junio bajo el título ‘Translation Process Metadata’. Durante esta
reunión se examinarán las iniciativas que permitirán la integración de las tecnologías de la lengua
en el núcleo de las tecnologías web mediante la creación de un estándar que define tres clases de
metadatos: información en el contenido de la web que sea relevante para el procesamiento de
tecnología del lenguaje; procesos para la creación de contenido web mediante la localización y
gestión del contenido de los flujos de trabajo; y aplicaciones de tecnología del lenguaje y
recursos empleados en estas aplicaciones.
08/05/2012 - Linguaserve impulsa el Proyecto EDI-TA
Linguaserve ha alcanzado un acuerdo con la Universidad Europea de Madrid para el desarrollo
de EDI-TA, un innovador proyecto de I D i referido a post-edición. EDI-TA establece tres objetivos
clave: diseño de una metodología para la formación de profesionales en este área de trabajo;
definición de funcionalidades para herramientas de post-edición y análisis del impacto económico en
la puesta en marcha de procesos de post-edición integrados en el flujo de trabajo de los procesos
de traducción.
El desarrollo de EDI-TA se enmarca dentro del conjunto de actividades que
Linguaserve está llevando a cabo
dentro de la iniciativa MultilingualWeb-LT, un proyecto financiado por la Unión
Europea a través de su Séptimo Programa Marco. MultilingualWeb-LT tiene como objetivo prioritario
sentar las bases para la integración de las tecnologías de la lengua en el núcleo de las
tecnologías web mediante la creación de un estándar de metadatos.
MultilingualWeb-LT cuenta con la colaboración e impulso del
World Wide Web Consortium (W3C). Su puesta en marcha facilitará la creación web en
los idiomas del mundo, desarrollando métodos estándar para permitir la traducción (automática y
manual) y la adaptación de contenidos web a las necesidades locales, desde su creación hasta su
entrega a los usuarios finales.
16/04/2012 - Activa participación de Linguaserve en GALA 2012
Linguaserve ha tenido una destacada participación en GALA 2012, que se desarrolló en Mónaco
durante los pasados días 26 a 28 de marzo. GALA (Globalization and Localization Association) reunió
a buena parte de las principales compañías del sector, así como a analistas y desarrolladores de
tecnología lingüística. Todos ellos pasaron revista a las principales tendencias de futuro que
marcan el contenido global como herramienta para hacer crecer los negocios en todo el mundo a
través de la localización.
Durante el transcurso del evento Pedro Díez Orzas, Presidente Ejecutivo de
Linguaserve, participó en la mesa redonda titulada
“Why Localization Standardization Activities Matter to You”, en la que se
reflexionó sobre la relevancia estratégica de la adopción de estándares en el ámbito de la
localización de contenidos. El texto completo de su intervención se facilita en el artículo de
fondo de este número de Contextos: “MultilingualWeb – Language Technology: un nuevo grupo de
trabajo del W3C”.
Como
miembro del World Wide Web Consortium (W3C), organismo internacional que trabaja
para el desarrollo de estándares web con el objetivo de guiar a Internet hacia su máximo potencial
a través de la implementación de protocolos y pautas que aseguren su crecimiento futuro, y miembro
activo del
grupo de trabajo MultilingualWeb-LT, Linguaserve está contribuyendo a fomentar y
consolidar la integración y el desarrollo del multilingüismo aplicado a la realidad de la web.
Linguaserve es la única empresa española que forma parte del
proyecto MultilingualWeb-LT, financiado por la Unión Europea a través de su
Séptimo Programa Marco. Esta iniciativa tiene como objetivo facilitar la creación web en los
idiomas del mundo, desarrollando métodos estándar para permitir la traducción (automática y manual)
y la adaptación de contenidos web a las necesidades locales, desde su creación hasta su entrega a
los usuarios finales.
01/03/2012 - Linguaserve lanza la nueva solución ATLAS PW1
Linguaserve presenta en el mercado el nuevo servicio ATLAS PW1, un sistema de traducción en
tiempo real concebido para hacer frente a las nuevas necesidades propias de las empresas y
organizaciones del siglo XXI.
Desarrollado en el Centro de I D i de Linguaserve en colaboración con Lucy
Software, ATLAS PW1 sitúa a la compañía en vanguardia internacional. Con esta nueva solución,
Linguaserve integra lo mejor de dos ámbitos: por un lado, la precisión y calidad de la traducción
profesional que se realiza en los Sistemas de Traducción Fuera de Línea (STFL), a través de
servicios web SOAP o RESTful; y, por otra parte, la rapidez y bajo coste inherentes a los Sistemas
de Traducción en Tiempo Real (STTR) que utilizan traducción automática llevada a cabo a través de
un proxy experto.
ATLAS PW1 se integra con los gestores online GBCC (Global Business Connector
Contenidos) y GBCD (Global Business Connector Documental), lo que permite optimizar el nivel de
control del servicio ofrecido, combinando sistemas fuera de línea con sistemas en tiempo real.
Linguaserve ha comenzado a implantar ya este sistema en algunos clientes con
excelentes resultados iniciales.
En próximos números de Contextos, algunos de estos clientes explicarán cuál esta siendo su
experiencia con ATLAS PW1 y qué ventajas competitivas les aporta esta innovación.
01/02/2012 - Linguaserve, única empresa española en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web), que se dará a conocer con la marca MultilingualWeb-LT (Febrero 2012)
Linguaserve es la única empresa española que participa en el proyecto LT-Web (Language
Technology in the Web) (http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/project-lt-web_en.html),
que se desarrollará durante 2012 y 2013. Este proyecto, que se denominará públicamente
MultilingualWeb-LT, está financiado por la Unión Europea a través de la iniciativa ICT Research in
FP7.
MultilingualWeb-LT tiene como objetivo
sentar las bases para la integración de las tecnologías de la lengua en el núcleo de las
tecnologías web mediante la creación de un estándar que define tres clases de metadatos:
información en el contenido de la web que sea relevante para el procesamiento de tecnología del
lenguaje; procesos para la creación de contenido web mediante la localización y gestión del
contenido de los flujos de trabajo; y aplicaciones de tecnología del lenguaje y recursos empleados
en estas aplicaciones.
Además de Linguaserve, forman parte del proyecto empresas de Alemania, Irlanda,
República Checa, Estados Unidos (como socios sin financiación) y Eslovenia. La participación en
esta iniciativa consolida el peso específico de Linguaserve como una de las empresas de referencia
en el sector GILT a escala internacional.
02/01/2012 - Linguaserve, miembro del W3C (Enero 2012)
Linguaserve ha dado un significativo paso hacia delante dentro de su apuesta por la
accesibilidad web multilingüe con su incorporación al World Wide Web Consortium (W3C), organismo
internacional que trabaja para el desarrollo de estándares web con el objetivo de guiar a Internet
hacia su máxima potencial a través de la implementación de protocolos y pautas que aseguren su
crecimiento futuro.
A través de su incorporación al W3C,
Linguaserve continuará con su política estratégica de fomentar una integración entre la
accesibilidad web, jurídicamente garantizada a escala internacional y nacional por una
extensa legislación,
y el multilingüismo aplicado a dicha realidad.
De manera específica, esta incorporación permitirá consolidar tres requisitos de
accesibilidad dentro de la oferta de servicios de Linguaserve: desarrollo de programación (que
incide en aspectos como plantillas, servicios y portlets); plataforma (referida a la creación y
administración de contenidos multilingües); y gestión de dichos contenidos multilingües mediante la
publicación de los mismos.
02/12/2011 - Linguaserve y Lucy Software renuevan su colaboración (Diciembre 2011)
Linguaserve ha renovado su acuerdo estratégico de colaboración con Lucy Software, uno de
los principales proveedores de tecnología de traducción automática en todo el mundo.
La cooperación desarrollada entre ambas compañías está permitiendo la puesta en
marcha de nuevas combinaciones de traducción automática especialmente adaptadas a un entorno
socioproductivo cada vez más exigente y competitivo.
Las nuevas combinaciones presentadas son de español a portugués (tanto de Brasil como de
Portugal) y viceversa. Con ellas, se ofrece una solución particularmente interesante para
aquellas empresas españolas que intentan abrirse camino en un mercado emergente como Brasil, con
unas excepcionales potencialidades de crecimiento a corto y medio plazo, además de mejorar la
comunicación y reducir costes en sus relaciones con Portugal.
03/11/2011 - Linguaserve apuesta por la integración de todas sus certificaciones para garantizar el mejor servicio final al cliente (Noviembre 2011)
Dentro de su política estratégica de apostar por la optimización en el nivel de servicio al
cliente final a partir del uso activo de las nuevas tecnologías y de los recursos humanos más
cualificados, Linguaserve incorpora en su estructura las certificaciones ISO 9001 (de sistema), UNE
15038 (de producto) y 27001 (de seguridad de la información).
Linguaserve obtuvo las certificaciones ISO 9001 y UNE 15038 en 2007 y ha logrado
la 27001 en 2010, procediendo a la integración y conjunción de todas ellas en el conjunto de sus
procesos productivos.
Esta capacidad, que convierte a Linguaserve en una de las empresas de referencia
dentro del sector GILT a escala internacional, queda enmarcada dentro del esfuerzo realizado por la
compañía desde su fundación, hace más de una década, para organizar racionalmente el trabajo.
El conjunto de valores añadidos generados por esta gama de certificaciones son trasladados
en forma de ventajas competitivas al cliente, quien se beneficia así directamente de unos
excelentes niveles de calidad, eficacia y fiabilidad en el servicio final.
04/10/2011 - La Unión Internacional de Telecomunicaciones apuesta por Linguaserve (Octubre 2011)
La Unión Internacional de Telecomunicaciones (ITU) ha seleccionado a Linguaserve para
proporcionar servicios de traducción, revisión y composición de textos generales, técnicos y
económico-financieros, de inglés a español.
El proyecto, que se llevará a cabo durante los próximos dos años, supone un
nuevo paso hacia delante en la consolidación de Linguaserve como una de las compañías de
referencia dentro del sector, tanto a escala nacional como internacional.
La ITU es una agencia integrada dentro de Naciones Unidas que está especializada
en todo lo que tiene que ver con la gestión integrada de las telecomunicaciones a escala universal.
En la actualidad cuenta con la participación de 192 países miembros y la presencia de más de 700
entidades del sector privado e instituciones académicas.
08/09/2011 - Linguaserve elabora un documento sobre “Claves para la internacionalización y localización multilingüe” (Septiembre 2011)
Linguaserve ha desarrollado un documento sobre “Claves para la internacionalización y
localización multilingüe: tratamiento del lenguaje y la traducción para todo empresario que quiera
exportar”.
Se trata de un breve manual con el que Linguaserve ofrece las
claves GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción) que
permitirán a muchas empresas asumir los nuevos retos que supone el siglo XXI
a la hora de realizar una licitación internacional, un proceso compuesto por una
serie de acciones específicas que requieren un estudio muy riguroso.
La obra, que está esencialmente dirigida a empresas y entidades que desarrollan
una actividad exportadora o están en vías de llevarla a cabo, se ha elaborado a partir de
tres principios básicos:
sensibilizar al empresariado sobre las ventajas comerciales que supone la
inclusión organizada y metodológica de todos los procesos GILT en la exportación; la aportación del
valor añadido y el prestigio de sus productos y servicios que desea exportar mediante
el cuidado y el uso adecuado del lenguaje en todas y cada una de las lenguas y
variantes a las que desee exportar; y
orientar a las empresas en el diseño de las palabras como una nueva estrategia de
diferenciación y éxito en la exportación.
El documento incluye aspectos como preparación de las descripciones y mensajes
para la exportación, diseño de las palabras, etiquetas y embalajes, entornos web corporativos,
manuales y documentación técnica y catálogos y documentos comerciales, entre otros. Para descargar
el documento pinche
aquí.
29/06/2011 - Linguaserve miembro del consorcio LT-WEB (Julio 2011)
Dentro de su apuesta corporativa por el fomento de las nuevas tecnologías de la información
y las comunicaciones en su estructura productiva, Linguaserve es miembro del consorcio LT-WEB
(Linguistic Technologic Web), coordinado por el German Research Center for Artifical Intelligence
(DFKI).
El LT-WEB es un proyecto de tipo
Support Action que
opta en la fase final a la participación en el VII Programa Marco de la Unión
Europea dentro del ámbito de Tecnologías de la Información y Comunicación. El VII Programa
Marco, que abarca el periodo 2007-2013, ofrece a la Unión Europea la ocasión de poner su política
de investigación a la altura de sus ambiciones económicas y sociales mediante la consolidación del
Espacio Europeo de la Investigación.
La iniciativa en la que participa Linguaserve tiene como objetivos el desarrollo
de un conjunto de meta-datos para un mejor tratamiento del contenido multilingüe en Web y su
posterior promoción como estándar con la organización W3C, así como varios subproyectos de
demostración de dicho conjunto de estándares, incluyendo la interoperabilidad con gestores de
contenidos.
01/06/2011 - Linguaserve participa en el V Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional (Junio 2011)
Linguaserve ha tenido una activa participación en el V Encuentro Universitario de
Traducción e Interpretación Profesional (EUTIP), organizado por el Departamento de Lenguas
Aplicadas de la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid.
Bajo el título “Nuevas perspectivas para jóvenes traductores”, este evento se ha
centrado en la difusión de algunos aspectos del actual mundo de la traducción e interpretación,
particularmente la literaria, la técnica especializada y la que se desarrolla en instituciones
internacionales.
El Presidente Ejecutivo de Linguaserve, Pedro Díez Orzas, pronunció la conferencia titulada
“El cambio de paradigma en la traducción del siglo XXI”, en la que analizó las
transformaciones que están incidiendo en el mercado de la traducción durante estos comienzos de
siglo, incluyendo las referidas a calidad, innovación tecnológica y cualificación de los recursos
humanos. Estos cambios ocasionan nuevas fórmulas en cuanto a salidas profesionales de los estudios
universitarios de traducción e interpretación.
|