Bienvenido Teléfono Skype email
Buscar Clientes Colaboradores youtube Google FaceBook Twitter in
Multilingual Communication Experience

Preguntas frecuentes

Acceda a nuestro formulario, no dude en preguntarnos.
Inicio > Clientes > Preguntas y respuestas
Ocultar banner
Preguntas y respuestas
No dude en preguntarnos

Estas son algunas dudas habituales en relación con los servicios GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción).

Por supuesto, no se pretende realizar un catálogo exhaustivo de preguntas y respuestas, sino responder a algunas de las dudas más habituales que se plantean a la hora de contratar los servicios GILT e Interpretación. Para cualquier aclaración o información adicional, contacten con nosotros aquí.


¿Cuáles son las principales diferencias entre localización, internacionalización y globalización?

La localización es una aplicación informática que supone la traslación de unas determinadas coordenadas, de carácter lingüístico-cultural, a otras distintas. Incluye aspectos semánticos, semióticos y formales. Por su parte, la internacionalización implica el rediseño y la reingeniería de sistemas de información para convertirlos en sistemas multilingües, mientras que la globalización es un concepto más amplio o estratégico. Contiene dentro de sí la internacionalización y la localización en el contexto web, y va incluso más allá.

¿En qué consiste la gestión y la producción de contenios multilingüe?

Se trata de una solución de intercambio, registro, manejo y producción en varios idiomas de contenidos textuales de elementos web. Todo este proceso se realiza de manera integrada con el flujo de trabajo de un sistema de información.

¿Es lo mismo la traducción asistida por ordenador (TAO) que la traducción automática (TA)?

No. La traducción asistida por ordenador (TAO) no es traducción automática. Por TAO se entiende un conjunto de sistemas integrados de herramientas informáticas de ayuda a la traducción (SIHAT), que aporta funcionalidades como: filtrar distintos formatos, regenerar el formato original tras realizar la traducción; crear y utilizar glosarios de terminología en los procesos de traducción; generar y utilizar memorias de traducción; y disponer de un entorno y editor especializados para el traductor profesional. Es por tanto un sistema de traducción asíncrono en el que la traducción es realizada por un traductor (humano).

Por su parte, la traducción automática (TA) es un proceso realizado por programas informáticos que generan un texto traducido en una lengua de destino a partir de un texto original en una lengua de origen diferente, sin intervención humana en dicho proceso. El proceso se articula generalmente mediante sistemas basados en reglas (análisis, transferencia y generación), o sistemas basados en cálculos estadísticos. Son por tanto sistemas síncronos de traducción.

¿Qué es un glosario terminológico multilingüe corporativo?

Es una lista de términos especializados o pertenecientes a la cultura de una empresa o institución con información relativa a su significado y los equivalentes en otras lenguas. Estos glosarios son almacenados en los módulos terminológicos de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) que permite la utilización sistemática por todos los traductores en el proceso de traducción y revisión. El fin último de este tipo de glosarios es asegurar la coherencia y la estandarización de la traducción de los términos clave.

¿A que nos referimos cuando aludimos a guía de estilo de traducción?

Es un compendio de normas y convenciones estilísticas, ortotipográficas y lingüísticas que unifican y homogeneizan los textos traducidos. Suele contener preferencias corporativas de comunicación lingüística. Se ha de construir una guía para cada par de lenguas de traducción: por ejemplo, habría una para el par español-inglés y otra para el de inglés-español.

¿Qué beneficios cabe esperar de una web internacional?

Una web multiplica su mercado potencial por el número de lenguas en que esté disponible. Los usuarios prefieren leer el contenido de los sitios web en su propia lengua. Por poner un simple ejemplo suficientemente significativo, muestran una tendencia tres veces mayor a la compra frente a sitios web en una lengua distinta. Cada lengua en la que se encuentre disponible la web internacional de una empresa o institución, le abrirá las puertas a todos los hablantes de esa lengua.
Leer
Valores Comunidad

Disponga de su web multilingüe siempre actualizada en menos de 30 días.

La mejor interoperabilidad de traducción y localización para conectar su CMS, DMS, ERP...

ATLAS Real Time es un sistema de publicación web multilingüe en tiempo real.

Soluciones Servicios Clientes Tecnología Blog Media Acerca de
ATLAS Real TimeServicios de TraducciónSectoresWeb multilingüeContextosNoticiasNuestros valores
GBC UserWeb multilingüeCasos de éxitoTecnología lingüísticaBlogVídeos corporativosNuestras ventajas
GBC ServerServicios LingüísticosÁrea clientesSistemas de GestiónSala de prensaNuestro equipo
Proof EditorServicios de interpretaciónAtención al clienteI+D+iCalidad
Servidor de Traducción AutomáticaLocalización y DTPPreguntas y respuestasComunidad
Cava de DocumentosImplantaciones y suscripcionesSugerenciasDónde estamos
TeleinterpretaciónServicios profesionalesSocios
© 2014 Linguaserve. Todos los derechos reservados. Política de privacidad.
De conformidad con lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de Protección de Datos de Carácter Personal y en su normativa de desarrollo, el usuario queda informado y presta su consentimiento para la incorporación de sus datos a ficheros automatizados y para el tratamiento de dichos datos, todo ello con las finalidades de envío de comunicaciones comerciales y de gestión de recursos humanos propios y de terceros colaboradores. Los datos personales quedan incorporados en los correspondientes ficheros automatizados que están debidamente inscritos en el Registro General de Protección de Datos.LINGUASERVE, conforme a los términos establecidos en la legislación vigente, informa y asegura al usuario la posibilidad de ejercer los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo un escrito a calidad@linguaserve.com.© 2014 Todos los derechos reservados.
Solicite presupuesto
Nombre *
Correo Electrónico *
Cargo
Empresa *
Sector
Teléfono *
Adjuntar archivo
Examinar
...
Descripción solicitud *
Solicitar>
Trabaje con nosotros
Nombre *
Correo Electrónico *
Teléfono *
Demanda *
Especialidad *
Experiencia profesional *
Formación académica *
Adjuntar CV
Examinar
...
Observaciones
Solicitar>
Contacto
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa
Teléfono
Consulta *
Solicitar>
Acceso clientes
Acceso colaboradores
Casos de éxito
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa *
Sector
Casos
Solicitar>
Informes gratuitos
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa *
Sector
Tema de interés
Solicitar>
Contextos
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa *
Sector
Solicitar>
LINGUASERVE permite a decenas de marcas líderes aumentar su cuota de mercado internacional, agilizar la adopción de productos y establecer relaciones eficaces con sus clientes en mercados locales de todo el mundo.

youtube   Google   FaceBook   Twitter   in
Plunet BusinessManager - Business and Translation Management Systems